逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพเจ้าเป็นอิสระและไม่ขึ้นกับใคร ข้าพเจ้าก็ยอมตัวเป็นทาสรับใช้คนทั้งปวงเพื่อชนะใจผู้คนให้มากที่สุดเท่าที่จะมากได้
- 新标点和合本 - 我虽是自由的,无人辖管;然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。
- 当代译本 - 我虽然是自由之身,不受任何人支配,但我甘愿成为众人的奴仆,为了要得到更多的人。
- 圣经新译本 - 我虽然自由,不受任何人管辖,但我自愿成为众人的奴仆,为的是要多得一些人。
- 中文标准译本 - 我诚然是自由的,不属于任何人,但我使自己成为所有人的奴仆,为了赢得更多的人。
- 现代标点和合本 - 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心做了众人的仆人,为要多得人。
- 和合本(拼音版) - 我虽是自由的,无人辖管,然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
- New International Version - Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible.
- New International Reader's Version - I am free and don’t belong to anyone. But I have made myself a slave to everyone. I do it to win as many as I can to Christ.
- English Standard Version - For though I am free from all, I have made myself a servant to all, that I might win more of them.
- New Living Translation - Even though I am a free man with no master, I have become a slave to all people to bring many to Christ.
- The Message - Even though I am free of the demands and expectations of everyone, I have voluntarily become a servant to any and all in order to reach a wide range of people: religious, nonreligious, meticulous moralists, loose-living immoralists, the defeated, the demoralized—whoever. I didn’t take on their way of life. I kept my bearings in Christ—but I entered their world and tried to experience things from their point of view. I’ve become just about every sort of servant there is in my attempts to lead those I meet into a God-saved life. I did all this because of the Message. I didn’t just want to talk about it; I wanted to be in on it!
- Christian Standard Bible - Although I am free from all and not anyone’s slave, I have made myself a slave to everyone, in order to win more people.
- New American Standard Bible - For though I am free from all people, I have made myself a slave to all, so that I may gain more.
- New King James Version - For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;
- Amplified Bible - For though I am free from all men, I have made myself a slave to everyone, so that I may win more [for Christ].
- American Standard Version - For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
- King James Version - For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
- New English Translation - For since I am free from all I can make myself a slave to all, in order to gain even more people.
- World English Bible - For though I was free from all, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.
- 新標點和合本 - 我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我雖然是自由的,不受人管轄,但我甘心作了眾人的僕人,為贏得更多的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我雖然是自由的,不受人管轄,但我甘心作了眾人的僕人,為贏得更多的人。
- 當代譯本 - 我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
- 聖經新譯本 - 我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。
- 呂振中譯本 - 我對眾人雖然自由,卻讓自己做了眾人的僕人,為要贏得更多的人。
- 中文標準譯本 - 我誠然是自由的,不屬於任何人,但我使自己成為所有人的奴僕,為了贏得更多的人。
- 現代標點和合本 - 我雖是自由的,無人轄管,然而我甘心做了眾人的僕人,為要多得人。
- 文理和合譯本 - 蓋我於眾雖為自由、而自役於眾、致獲人愈多、
- 文理委辦譯本 - 我原不役於眾、而甘為眾役、致眾獲救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我原自由、不為人轄、而甘為眾役、為欲得眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Aunque soy libre respecto a todos, de todos me he hecho esclavo para ganar a tantos como sea posible.
- 현대인의 성경 - 나는 아무에게도 매이지 않았으나 더 많은 사람을 얻으려고 스스로 모든 사람의 종이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.
- Восточный перевод - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Всевышнему как можно больше людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Аллаху как можно больше людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя я и свободен от всех , я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Всевышнему как можно больше людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, bien que je sois un homme libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus de gens possible à Jésus-Christ.
- リビングバイブル - これにはまた、すばらしい利点があります。だれからも給料をもらわないということは、だれからも自由だということです。けれども私は、一人でも多くの人をキリストに導くために、自ら進んで、また喜んで、すべての人の奴隷となりました。
- Nestle Aland 28 - Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
- Nova Versão Internacional - Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
- Hoffnung für alle - Ich bin also frei und von niemandem abhängig. Aber um möglichst viele für Christus zu gewinnen, habe ich mich zum Sklaven aller Menschen gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù được tự do, không lệ thuộc ai, nhưng tôi tình nguyện làm nô lệ mọi người để dìu dắt nhiều người đến với Chúa.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าข้าพเจ้าจะมีอิสระไม่ต้องขึ้นกับใคร แต่ข้าพเจ้ายอมตัวเป็นทาสรับใช้ทุกคน เพื่อชนะใจคนจำนวนมากเท่าที่จะมากได้
交叉引用
- โรม 11:14 - โดยหวังว่าข้าพเจ้าอาจจะกระตุ้นพี่น้องร่วมชาติให้เกิดความอิจฉาและช่วยพวกเขาบางคนให้รอดได้
- 1โครินธ์ 7:16 - ท่านผู้เป็นภรรยาจะรู้ได้อย่างไรว่าจะช่วยให้สามีรอดได้หรือไม่? หรือท่านผู้เป็นสามีจะรู้ได้อย่างไรว่าจะช่วยให้ภรรยารอดได้หรือไม่?
- กาลาเทีย 5:1 - พระคริสต์ทรงปลดปล่อยเราเป็นไทเพื่อเสรีภาพ ฉะนั้นจงยืนหยัด อย่ายอมตกอยู่ใต้แอกแห่งความเป็นทาสอีก
- 2โครินธ์ 4:5 - เพราะเราไม่ได้ประกาศตัวเอง แต่ประกาศพระเยซูคริสต์ว่าทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า และตัวเราเองเป็นผู้รับใช้ของท่านทั้งหลายโดยเห็นแก่พระเยซู
- สุภาษิต 11:30 - ผลของคนชอบธรรมเป็นต้นไม้แห่งชีวิต และคนฉลาดนำผู้อื่นมาถึงชีวิต
- 1ทิโมธี 4:16 - จงเอาใจใส่ดูแลชีวิตและคำสอนของท่านอย่างใกล้ชิด จงบากบั่นในสิ่งเหล่านี้ เพราะถ้าทำเช่นนั้นแล้วท่านจะช่วยทั้งตัวท่านและผู้ที่ฟังท่านให้รอดได้
- ยอห์น 13:14 - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
- ยอห์น 13:15 - เราได้วางแบบอย่างไว้เพื่อพวกท่านจะทำเหมือนที่เราได้ทำเพื่อพวกท่าน
- โรม 1:14 - ข้าพเจ้ามีพันธะหน้าที่ต่อทั้งชาวกรีกและผู้ที่ไม่ใช่กรีก ต่อทั้งคนมีปัญญาและคนเขลา
- 1โครินธ์ 9:1 - ข้าพเจ้าไม่มีเสรีภาพหรือ? ข้าพเจ้าไม่เป็นอัครทูตหรือ? ข้าพเจ้าไม่ได้เห็นพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเราหรือ? พวกท่านไม่ใช่ผลงานของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ?
- 1โครินธ์ 9:20 - ต่อพวกยิวข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนคนยิวเพื่อชนะใจคนยิว ต่อบรรดาผู้อยู่ใต้บทบัญญัติข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนผู้อยู่ใต้บทบัญญัติ (แม้ตัวข้าพเจ้าเองไม่ได้อยู่ใต้บทบัญญัติ) เพื่อจะได้ชนะใจผู้อยู่ใต้บทบัญญัติ
- 1โครินธ์ 9:21 - ต่อบรรดาผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติข้าพเจ้าก็เป็นเหมือนผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติ (ทั้งๆ ที่ข้าพเจ้าไม่ได้เป็นอิสระจากบทบัญญัติของพระเจ้า แต่อยู่ใต้บทบัญญัติของพระคริสต์) เพื่อจะได้ชนะใจผู้ที่ไม่มีบทบัญญัติ
- 1โครินธ์ 9:22 - ต่อผู้อ่อนแอข้าพเจ้าก็เป็นผู้อ่อนแอ เพื่อจะได้ชนะใจผู้อ่อนแอ ข้าพเจ้าได้เป็นคนทุกแบบต่อคนทั้งปวง เพื่อว่าข้าพเจ้าจะช่วยบางคนให้รอดโดยทุกวิถีทางที่เป็นไปได้
- โรม 15:2 - เราแต่ละคนควรทำให้เพื่อนบ้าน พอใจอันเป็นผลดีแก่เขา เพื่อเสริมสร้างเขาขึ้น
- 1โครินธ์ 10:33 - เหมือนที่ข้าพเจ้าเองพยายามทำให้ทุกคนพอใจในทุกด้านเพราะข้าพเจ้าไม่ได้แสวงหาประโยชน์ส่วนตัว แต่แสวงหาประโยชน์ของคนทั้งหลายเพื่อให้พวกเขารอด
- 1เปโตร 3:1 - ในทำนองเดียวกันภรรยาทั้งหลายจงยอมเชื่อฟังสามีของตน เพื่อว่าแม้สามีบางคนไม่เชื่อพระวจนะของพระเจ้า แต่ความประพฤติของภรรยาก็อาจชนะใจเขา ทำให้เขาหันกลับมาเชื่อโดยไม่ต้องเอ่ยปาก
- ยากอบ 5:19 - พี่น้องทั้งหลายหากใครในพวกท่านหลงไปจากความจริงและมีบางคนนำเขากลับมา
- ยากอบ 5:20 - จงจำไว้ว่าผู้ที่พาคนบาปหันจากทางผิดของเขา จะช่วยเขาพ้นจากความตาย และความผิดบาปมากมายจะได้รับการลบล้างโดยการให้อภัย
- 2ทิโมธี 2:10 - ฉะนั้นข้าพเจ้ายอมทนทุกอย่างเพื่อเห็นแก่ผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้ เพื่อว่าคนเหล่านั้นจะได้รับความรอดซึ่งอยู่ในพระเยซูคริสต์พร้อมด้วยศักดิ์ศรีนิรันดร์
- มัทธิว 20:26 - แต่สำหรับพวกท่านไม่เป็นเช่นนั้น ตรงกันข้าม ใครอยากเป็นใหญ่ในพวกท่านต้องรับใช้พวกท่าน
- มัทธิว 20:27 - และผู้ใดปรารถนาที่จะเป็นเอกต้องยอมเป็นทาสของพวกท่าน
- มัทธิว 20:28 - เหมือนกับที่บุตรมนุษย์ไม่ได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ แต่มาเพื่อปรนนิบัติและประทานชีวิตของพระองค์เป็นค่าไถ่เพื่อคนเป็นอันมาก” ( มก.10:46-52 ; ลก.18:35-43 )
- มัทธิว 18:15 - “หากพี่น้องทำบาปต่อท่าน จงไปชี้แจงแก่เขาสองต่อสอง ให้เขาเห็นความผิดของตน หากเขารับฟัง ท่านจะได้พี่น้องนั้นคืนมา
- กาลาเทีย 5:13 - พี่น้องทั้งหลาย ที่ทรงเรียกท่านนั้นก็เพื่อให้มีเสรีภาพ แต่อย่าใช้เสรีภาพของท่านเพื่อปล่อยตัวตามวิสัยบาป แต่จงรับใช้กันและกันด้วยความรัก