逐节对照
- 當代譯本 - 那麼,我能得到什麼獎賞呢?就是我可以把福音白白地傳給人,不使用自己因傳福音而應有的權利。
- 新标点和合本 - 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,使人不花钱得福音,免得我用尽了传福音的权利。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,使人不花钱得福音,免得我用尽了传福音的权利。
- 当代译本 - 那么,我能得到什么奖赏呢?就是我可以把福音白白地传给人,不使用自己因传福音而应有的权利。
- 圣经新译本 - 那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。
- 中文标准译本 - 那么,我的报偿到底是什么呢?就是:我传福音的时候,能免费地提供福音 ,好使我不会充分利用在福音工作上属自己的权利。
- 现代标点和合本 - 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
- 和合本(拼音版) - 既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
- New International Version - What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make full use of my rights as a preacher of the gospel.
- New International Reader's Version - Then what reward do I get? Here is what it is. I am able to preach the good news free of charge. And I can do this without using all my rights as a person who preaches the good news.
- English Standard Version - What then is my reward? That in my preaching I may present the gospel free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
- New Living Translation - What then is my pay? It is the opportunity to preach the Good News without charging anyone. That’s why I never demand my rights when I preach the Good News.
- Christian Standard Bible - What then is my reward? To preach the gospel and offer it free of charge and not make full use of my rights in the gospel.
- New American Standard Bible - What, then, is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
- New King James Version - What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.
- Amplified Bible - What then is my reward? [Just this:] that, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge [to everyone], so as not to take advantage of my rights [as a preacher and apostle] in [preaching] the gospel.
- American Standard Version - What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
- King James Version - What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
- New English Translation - What then is my reward? That when I preach the gospel I may offer the gospel free of charge, and so not make full use of my rights in the gospel.
- World English Bible - What then is my reward? That when I preach the Good News, I may present the Good News of Christ without charge, so as not to abuse my authority in the Good News.
- 新標點和合本 - 既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候,使人不花錢得福音,免得我用盡了傳福音的權利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候,使人不花錢得福音,免得我用盡了傳福音的權利。
- 聖經新譯本 - 那麼,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音時,叫人免費得著福音。這樣,我就沒有用過傳福音可以享有的權利了。
- 呂振中譯本 - 那麼我的賞報是甚麼呢?就是:我傳福音,使福音成為免費可得的,免得我在福音上一味享用我的權利。
- 中文標準譯本 - 那麼,我的報償到底是什麼呢?就是:我傳福音的時候,能免費地提供福音 ,好使我不會充分利用在福音工作上屬自己的權利。
- 現代標點和合本 - 既是這樣,我的賞賜是什麼呢?就是我傳福音的時候,叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。
- 文理和合譯本 - 然則我之賞維何、即宣福音、使人不費而得之、免我盡用福音之權也、
- 文理委辦譯本 - 我自詡何歟、即傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然則我之賞何歟、即我傳基督之福音、使人無所費而得、不妄用我在福音所有之權、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然則吾果無報酬乎?曰:正惟吾傳福音而不受酬、而不享受權利、酬在其中矣。
- Nueva Versión Internacional - ¿Cuál es, entonces, mi recompensa? Pues que al predicar el evangelio pueda presentarlo gratuitamente, sin hacer valer mi derecho.
- 현대인의 성경 - 그렇다면 내가 받을 보수는 무엇입니까? 그것은 내가 기쁜 소식을 전할 때 값 없이 전하는 것과 나의 당연한 권리를 쓰지 않는 그것입니다.
- Новый Русский Перевод - Так в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
- Восточный перевод - Так в чём же моё вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так в чём же моё вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так в чём же моё вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.
- La Bible du Semeur 2015 - En quoi consiste alors mon salaire ? Dans la satisfaction de pouvoir offrir gratuitement l’Evangile que je proclame en renonçant volontairement aux droits que me confère ma qualité de prédicateur de l’Evangile.
- リビングバイブル - このような状況で、私の受ける報酬とはどんなものでしょう。だれにも負担をかけず、自分の権利を少しも主張せずに、福音を宣べ伝えることから来る特別の喜び、これこそ私の報酬なのです。
- Nestle Aland 28 - τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
- Nova Versão Internacional - Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
- Hoffnung für alle - Habe ich dann überhaupt einen Lohn zu erwarten? Ja! Er besteht darin, dass ich jedem die Botschaft von Jesus verkünde, und zwar ohne Bezahlung und ohne auf meine Rechte zu pochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, tôi được phần thưởng gì? Phần thưởng của tôi là niềm vui được công bố Phúc Âm không nhận thù lao, và không đòi hỏi quyền lợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าได้อะไรเป็นรางวัล? รางวัลก็คือในการประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าจะได้ประกาศโดยไม่คิดค่าตอบแทน และด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงไม่ใช้สิทธิ์ของตนเมื่อประกาศข่าวประเสริฐ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วรางวัลของข้าพเจ้าคืออะไร ก็คือเมื่อข้าพเจ้าประกาศข่าวประเสริฐ ข้าพเจ้าไม่คิดค่าจ้าง เพื่อจะไม่ใช้สิทธิ์ที่พึงได้รับจากการประกาศอย่างเต็มที่
交叉引用
- 羅馬書 14:15 - 你若因為吃的令弟兄姊妹傷心,就不是憑愛心行事。你不可因為食物而毀了基督捨命救贖的人。
- 哥林多後書 12:13 - 你們什麼地方不及其他教會呢?唯一的區別是我沒有成為你們的負擔!希望各位原諒我的不公道!
- 哥林多後書 12:14 - 如今我打算第三次到你們那裡去。我不會拖累你們,因為我想得到的是你們,而不是你們的財物。兒女不必為父母積財,父母應當為兒女積財。
- 哥林多後書 12:15 - 為了你們的靈魂,我甘願付出,包括自己的生命。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
- 哥林多後書 12:16 - 算了!我沒有拖累過你們,但竟然有人說我狡猾,用詭計騙你們。
- 哥林多後書 12:17 - 請問,在我派到你們那裡的人當中,我藉著誰佔過你們的便宜呢?
- 哥林多後書 12:18 - 我懇求提多去你們那裡,並派弟兄與他同去。難道提多佔過你們的便宜嗎?我們行事為人豈不是心靈相通,步調一致嗎?
- 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 也沒有白吃誰的飯,而是晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
- 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 這並不是因為我們沒有權利接受供應,而是要給你們樹立學習的榜樣。
- 哥林多後書 11:7 - 我為了把上帝的福音白白地傳給你們,甘願卑微,以提升你們,我這樣做有罪嗎?
- 哥林多後書 11:8 - 我「搶奪」其他教會,拿了他們的資助,來服侍你們。
- 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裡經濟拮据的時候,沒有拖累過你們任何人,因為馬其頓來的弟兄補足了我的缺乏。我沒有在任何方面成為你們的負擔,將來也不會成為你們的負擔。
- 哥林多前書 10:33 - 就像我凡事儘量讓人滿意,不求自己的好處,只求眾人的好處,以便他們可以得救。
- 哥林多前書 9:6 - 難道只有我和巴拿巴要自食其力嗎?
- 哥林多前書 9:7 - 有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,卻不吃園中出產的葡萄呢?有誰牧養牛羊,卻不喝牛羊的奶呢?
- 哥林多後書 4:5 - 我們並非傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為耶穌的緣故作你們的奴僕。
- 哥林多前書 8:9 - 但你們要小心,不要讓你們的自由絆倒那些軟弱的人。
- 哥林多前書 7:31 - 享用世界之物的,不要沉溺其中。因為現今的世界很快就要過去了。
- 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我們不求得到你們或其他任何人的讚揚,