Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
  • 新标点和合本 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 当代译本 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
  • 圣经新译本 - 我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。
  • 中文标准译本 - 我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒不受尊重。
  • 现代标点和合本 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 和合本(拼音版) - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • New International Version - We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!
  • New International Reader's Version - We are fools for Christ. But you are so wise in Christ! We are weak. But you are so strong! You are honored. But we are looked down on!
  • English Standard Version - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.
  • New Living Translation - Our dedication to Christ makes us look like fools, but you claim to be so wise in Christ! We are weak, but you are so powerful! You are honored, but we are ridiculed.
  • Christian Standard Bible - We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
  • New American Standard Bible - We are fools on account of Christ, but you are prudent in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are without honor!
  • New King James Version - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
  • Amplified Bible - We are [regarded as] fools for Christ, but you are so wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are highly esteemed, but we are dishonored.
  • American Standard Version - We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.
  • King James Version - We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
  • New English Translation - We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, we are dishonored!
  • World English Bible - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.
  • 新標點和合本 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 當代譯本 - 我們為基督的緣故成了愚昧人,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒剛強;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。
  • 聖經新譯本 - 我們為基督的緣故,成了愚笨的;你們在基督裡,倒成了聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們受人尊敬,我們倒被輕視。
  • 呂振中譯本 - 我們為基督的緣故愚拙,你們在基督裏倒精明!我們軟弱,你們倒強壯!你們受尊榮,我們倒被羞辱!
  • 中文標準譯本 - 我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。
  • 現代標點和合本 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 文理和合譯本 - 我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、
  • 文理委辦譯本 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Por causa de Cristo, nosotros somos los ignorantes; ustedes, en Cristo, son los inteligentes! ¡Los débiles somos nosotros; los fuertes son ustedes! ¡A ustedes se les estima; a nosotros se nos desprecia!
  • 현대인의 성경 - 우리는 그리스도를 위해 어리석은 사람이 되었으나 여러분은 그리스도 안에서 지혜로운 사람이 되었고 우리는 약하나 여러분은 강하며 여러분은 존경을 받으나 우리는 천대를 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • Восточный перевод - Мы стали «глупцами» ради Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы стали «глупцами» ради аль-Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы стали «глупцами» ради Масеха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ! Nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts ! Vous êtes honorés, nous, nous sommes méprisés.
  • リビングバイブル - 信仰のために私たちが愚か者になったと、あなたがたは言います。そういうあなたがたは、もちろん、たいそう賢いクリスチャンなのでしょう。私たちは弱くて、あなたがたは強いのです。人受けのよいあなたがたと違って、私たちは笑いものにされています。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
  • Nova Versão Internacional - Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
  • Hoffnung für alle - Uns hält man für Narren, weil wir an Christus glauben, euch aber hält man aus dem gleichen Grund für klug. Wir sind schwach, ihr aber seid stark. Ihr werdet bewundert und geehrt, wir aber werden verachtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi dại dột vì Chúa Cứu Thế, nhưng anh chị em khôn ngoan trong Ngài. Chúng tôi yếu đuối nhưng anh chị em mạnh mẽ. Chúng tôi chịu nhục nhã nhưng anh chị em được vinh dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราเป็นคนโง่เขลาเพื่อเห็นแก่พระคริสต์ แต่ท่านฉลาดนักในพระคริสต์! เราอ่อนแอ แต่ท่านเข้มแข็ง! ท่านทรงเกียรติ เราเสื่อมศักดิ์ศรี!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​คน​เขลา​เพื่อ​พระ​คริสต์ แต่​ท่าน​ช่าง​มี​ปัญญา​ใน​พระ​คริสต์​มาก​เหลือ​เกิน เรา​อ่อนแอ​แต่​ท่าน​แข็งแรง ท่าน​ได้​รับ​เกียรติ​ใน​ขณะ​ที่​เรา​ถูก​หลู่​เกียรติ
交叉引用
  • 哥林多後書 11:29 - 孰餒而予不為之餒?孰蹶而予不為之焦心如焚?
  • 哥林多後書 10:10 - 頗聞人言:『彼之書札、雖雷厲風行;而彼之形軀、則柔弱無能、言語更無足輕重。』
  • 哥林多前書 3:2 - 故予惟能哺之以乳、而不能遽進以乾糧、以爾等當時猶未成熟耳。即就目今而論、爾等亦未有長進、
  • 哥林多後書 11:19 - 蓋爾明哲、固能優容狂妄之徒;
  • 哥林多後書 13:3 - 作此言者、實為寓吾心中之基督。基督對爾、非屬柔弱無能;於爾之身、實操有大權;爾豈欲嘗試之乎?
  • 哥林多後書 13:4 - 蓋彼雖一度憑其柔德、而被釘以死、今則憑天主大能而生矣。吾人茲亦秉其柔德、惟對於爾曹、吾儕亦當憑天主大德、而與基督共生也。
  • 馬太福音 5:11 - 爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
  • 路加福音 18:9 - 有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:
  • 路加福音 6:22 - 若為人子故、不容於世俗、 既被人棄絕、更受人凌辱、 乃至將爾名、視之如荼毒、 爾乃真福人、即日當歡躍;
  • 哥林多前書 1:1 - 奉天主恩旨、蒙召為耶穌基督之宗徒者 葆樂 、偕兄弟 蘇士丹 、
  • 哥林多前書 1:2 - 致書於 格林多 天主教會、凡沾溉基督耶穌之聖德而蒙召為聖徒、以及各處虔誦吾人所共仰之主耶穌基督之聖名者曰:
  • 哥林多前書 1:3 - 伏願我天主聖父及主耶穌基督降爾聖寵錫爾平安。
  • 馬太福音 10:22 - 為吾名故、爾將見惡於眾、惟忍堅到底、舍生不渝者、必得濟焉。
  • 馬太福音 10:23 - 一邑見逐、則投他邑;吾實語爾、義塞諸邑、爾未遍歷、而人子已臨矣。
  • 馬太福音 10:24 - 弟不能超乎其師、僕不能超乎其主;
  • 馬太福音 10:25 - 弟能及師、僕能如主、足矣;家主且被人呼為魔王、況家人乎?
  • 哥林多前書 10:12 - 故爾中自以為卓爾有立者、尤宜小心謹慎、時虞殞越耳。
  • 使徒行傳 9:16 - 吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』
  • 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
  • 哥林多前書 2:14 - 若夫氣質未化之人、則不能領悟聖神之眾妙、且以為愚妄焉。是無他、聖神之妙理、必須具有超性之靈光、始能發其底蘊、固非氣質未化之人所得而領悟也
  • 哥林多前書 1:18 - 夫聖架之道、在喪心病狂不可救藥者視之、愚莫甚焉;而在沾溉救恩之吾人視之、則天主之德能也。
  • 哥林多前書 1:19 - 經不云乎、『吾將毀智者之智、滅巧者之巧。』
  • 哥林多前書 1:20 - 而今哲人安在哉?經師安在哉?世之辯士又安在哉?此非天主已使世俗之智化為下愚乎?
  • 哥林多前書 1:26 - 願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人、亦鮮有強有力者、與出身於貴族之人、
  • 哥林多前書 1:27 - 雖然、世俗所視為愚者、天主則簡拔之、以愧眾哲;世俗所視為弱者、天主則簡拔之、以勝強有力者;
  • 哥林多前書 1:28 - 世俗所認為卑卑不足道而視若無物者、天主則簡拔之、以毀滅有名無實之徒;
  • 使徒行傳 17:32 - 眾聞復活之說、有譏之者;或曰:『容待再聞。』
  • 路加福音 10:16 - 人能聽爾、是即聽予;人若拒爾、是即拒予;拒予、亦即拒遣予者也。』
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 故凡倒行逆施者、非逆於人、乃逆於賜爾聖神之天主也。
  • 彼得前書 4:14 - 爾等若果因基督之名而受唾罵、福莫大焉!蓋誠能如此、則光榮大能之聖神、天主之聖神、以爾為安宅矣。
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
  • 哥林多前書 10:14 - 是故望我親愛之兄弟、對於拜像之事、切莫染指。
  • 哥林多前書 10:15 - 明人不必細說、爾等當自審之。
  • 哥林多前書 4:8 - 今爾等已饜足矣、爾等已富裕矣、駸駸乎將捨吾儕而獨立稱王矣。然吾固願爾等之真能為王、而使我輩亦得彈冠相慶、揚眉吐氣也!
  • 哥林多後書 13:9 - 若能以吾之弱、證爾之強;此正吾之所樂也。蓋吾所為馨香禱祝者欲見爾曹之成完人耳。
  • 哥林多前書 3:18 - 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者、吾願其人棄其智巧而反於愚拙、是則真智巧矣。
  • 使徒行傳 26:24 - 葆樂 聲辯至此、 非斯都 大聲曰:『 葆樂 、汝狂矣!讀書太多、轉使汝狂!』
  • 使徒行傳 17:18 - 更有 以彼古羅 及 斯多亞 派哲學家數人起而與之詰辯。或曰:『此喋喋者、果欲何言?』或曰:『似宣傳異邦之鬼神者。』以 葆樂 言必稱耶穌及其復活、故云。
  • 哥林多前書 2:3 - 然予在爾中、實自慚才短中心恐懼、惴惴不安;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。
  • 新标点和合本 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们为基督的缘故成为愚拙的;你们在基督里倒是聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 当代译本 - 我们为基督的缘故成了愚昧人,你们在基督里倒成了聪明人;我们软弱,你们倒刚强;你们受人尊敬,我们倒被人藐视。
  • 圣经新译本 - 我们为基督的缘故,成了愚笨的;你们在基督里,倒成了聪明的。我们软弱,你们倒强壮;你们受人尊敬,我们倒被轻视。
  • 中文标准译本 - 我们为基督的缘故是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒不受尊重。
  • 现代标点和合本 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 和合本(拼音版) - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • New International Version - We are fools for Christ, but you are so wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are honored, we are dishonored!
  • New International Reader's Version - We are fools for Christ. But you are so wise in Christ! We are weak. But you are so strong! You are honored. But we are looked down on!
  • English Standard Version - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.
  • New Living Translation - Our dedication to Christ makes us look like fools, but you claim to be so wise in Christ! We are weak, but you are so powerful! You are honored, but we are ridiculed.
  • Christian Standard Bible - We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
  • New American Standard Bible - We are fools on account of Christ, but you are prudent in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are without honor!
  • New King James Version - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
  • Amplified Bible - We are [regarded as] fools for Christ, but you are so wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are highly esteemed, but we are dishonored.
  • American Standard Version - We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.
  • King James Version - We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
  • New English Translation - We are fools for Christ, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, we are dishonored!
  • World English Bible - We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we have dishonor.
  • 新標點和合本 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們為基督的緣故成為愚拙的;你們在基督裏倒是聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 當代譯本 - 我們為基督的緣故成了愚昧人,你們在基督裡倒成了聰明人;我們軟弱,你們倒剛強;你們受人尊敬,我們倒被人藐視。
  • 聖經新譯本 - 我們為基督的緣故,成了愚笨的;你們在基督裡,倒成了聰明的。我們軟弱,你們倒強壯;你們受人尊敬,我們倒被輕視。
  • 呂振中譯本 - 我們為基督的緣故愚拙,你們在基督裏倒精明!我們軟弱,你們倒強壯!你們受尊榮,我們倒被羞辱!
  • 中文標準譯本 - 我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。
  • 現代標點和合本 - 我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。
  • 文理和合譯本 - 我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、
  • 文理委辦譯本 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕因基督而愚、爾曹信基督而智、我儕弱、爾曹強、爾曹尊、我儕卑、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Por causa de Cristo, nosotros somos los ignorantes; ustedes, en Cristo, son los inteligentes! ¡Los débiles somos nosotros; los fuertes son ustedes! ¡A ustedes se les estima; a nosotros se nos desprecia!
  • 현대인의 성경 - 우리는 그리스도를 위해 어리석은 사람이 되었으나 여러분은 그리스도 안에서 지혜로운 사람이 되었고 우리는 약하나 여러분은 강하며 여러분은 존경을 받으나 우리는 천대를 받습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • Восточный перевод - Мы стали «глупцами» ради Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы стали «глупцами» ради аль-Масиха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы стали «глупцами» ради Масеха, вы же «мудрецы» среди Его последователей! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous sommes fous à cause de Christ, mais vous, vous êtes sages en Christ ! Nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts ! Vous êtes honorés, nous, nous sommes méprisés.
  • リビングバイブル - 信仰のために私たちが愚か者になったと、あなたがたは言います。そういうあなたがたは、もちろん、たいそう賢いクリスチャンなのでしょう。私たちは弱くて、あなたがたは強いのです。人受けのよいあなたがたと違って、私たちは笑いものにされています。
  • Nestle Aland 28 - ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.
  • Nova Versão Internacional - Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
  • Hoffnung für alle - Uns hält man für Narren, weil wir an Christus glauben, euch aber hält man aus dem gleichen Grund für klug. Wir sind schwach, ihr aber seid stark. Ihr werdet bewundert und geehrt, wir aber werden verachtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi dại dột vì Chúa Cứu Thế, nhưng anh chị em khôn ngoan trong Ngài. Chúng tôi yếu đuối nhưng anh chị em mạnh mẽ. Chúng tôi chịu nhục nhã nhưng anh chị em được vinh dự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเราเป็นคนโง่เขลาเพื่อเห็นแก่พระคริสต์ แต่ท่านฉลาดนักในพระคริสต์! เราอ่อนแอ แต่ท่านเข้มแข็ง! ท่านทรงเกียรติ เราเสื่อมศักดิ์ศรี!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​คน​เขลา​เพื่อ​พระ​คริสต์ แต่​ท่าน​ช่าง​มี​ปัญญา​ใน​พระ​คริสต์​มาก​เหลือ​เกิน เรา​อ่อนแอ​แต่​ท่าน​แข็งแรง ท่าน​ได้​รับ​เกียรติ​ใน​ขณะ​ที่​เรา​ถูก​หลู่​เกียรติ
  • 哥林多後書 11:29 - 孰餒而予不為之餒?孰蹶而予不為之焦心如焚?
  • 哥林多後書 10:10 - 頗聞人言:『彼之書札、雖雷厲風行;而彼之形軀、則柔弱無能、言語更無足輕重。』
  • 哥林多前書 3:2 - 故予惟能哺之以乳、而不能遽進以乾糧、以爾等當時猶未成熟耳。即就目今而論、爾等亦未有長進、
  • 哥林多後書 11:19 - 蓋爾明哲、固能優容狂妄之徒;
  • 哥林多後書 13:3 - 作此言者、實為寓吾心中之基督。基督對爾、非屬柔弱無能;於爾之身、實操有大權;爾豈欲嘗試之乎?
  • 哥林多後書 13:4 - 蓋彼雖一度憑其柔德、而被釘以死、今則憑天主大能而生矣。吾人茲亦秉其柔德、惟對於爾曹、吾儕亦當憑天主大德、而與基督共生也。
  • 馬太福音 5:11 - 爾等為予之故、而被人詬詈迫辱、多方誣衊者、斯為真福、
  • 路加福音 18:9 - 有人自矜其義、目無他人、耶穌設喻以警之曰:
  • 路加福音 6:22 - 若為人子故、不容於世俗、 既被人棄絕、更受人凌辱、 乃至將爾名、視之如荼毒、 爾乃真福人、即日當歡躍;
  • 哥林多前書 1:1 - 奉天主恩旨、蒙召為耶穌基督之宗徒者 葆樂 、偕兄弟 蘇士丹 、
  • 哥林多前書 1:2 - 致書於 格林多 天主教會、凡沾溉基督耶穌之聖德而蒙召為聖徒、以及各處虔誦吾人所共仰之主耶穌基督之聖名者曰:
  • 哥林多前書 1:3 - 伏願我天主聖父及主耶穌基督降爾聖寵錫爾平安。
  • 馬太福音 10:22 - 為吾名故、爾將見惡於眾、惟忍堅到底、舍生不渝者、必得濟焉。
  • 馬太福音 10:23 - 一邑見逐、則投他邑;吾實語爾、義塞諸邑、爾未遍歷、而人子已臨矣。
  • 馬太福音 10:24 - 弟不能超乎其師、僕不能超乎其主;
  • 馬太福音 10:25 - 弟能及師、僕能如主、足矣;家主且被人呼為魔王、況家人乎?
  • 哥林多前書 10:12 - 故爾中自以為卓爾有立者、尤宜小心謹慎、時虞殞越耳。
  • 使徒行傳 9:16 - 吾且示之、彼為吾名、將如何備嘗艱苦。』
  • 馬太福音 24:9 - 爾時人將付爾於酷刑、加爾以殘殺;爾為我名、將見惡於萬民;
  • 哥林多前書 2:14 - 若夫氣質未化之人、則不能領悟聖神之眾妙、且以為愚妄焉。是無他、聖神之妙理、必須具有超性之靈光、始能發其底蘊、固非氣質未化之人所得而領悟也
  • 哥林多前書 1:18 - 夫聖架之道、在喪心病狂不可救藥者視之、愚莫甚焉;而在沾溉救恩之吾人視之、則天主之德能也。
  • 哥林多前書 1:19 - 經不云乎、『吾將毀智者之智、滅巧者之巧。』
  • 哥林多前書 1:20 - 而今哲人安在哉?經師安在哉?世之辯士又安在哉?此非天主已使世俗之智化為下愚乎?
  • 哥林多前書 1:26 - 願吾兄弟一思其聖召之所在。爾中鮮有世俗之所謂哲人、亦鮮有強有力者、與出身於貴族之人、
  • 哥林多前書 1:27 - 雖然、世俗所視為愚者、天主則簡拔之、以愧眾哲;世俗所視為弱者、天主則簡拔之、以勝強有力者;
  • 哥林多前書 1:28 - 世俗所認為卑卑不足道而視若無物者、天主則簡拔之、以毀滅有名無實之徒;
  • 使徒行傳 17:32 - 眾聞復活之說、有譏之者;或曰:『容待再聞。』
  • 路加福音 10:16 - 人能聽爾、是即聽予;人若拒爾、是即拒予;拒予、亦即拒遣予者也。』
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8 - 故凡倒行逆施者、非逆於人、乃逆於賜爾聖神之天主也。
  • 彼得前書 4:14 - 爾等若果因基督之名而受唾罵、福莫大焉!蓋誠能如此、則光榮大能之聖神、天主之聖神、以爾為安宅矣。
  • 哥林多後書 12:9 - 然主謂吾曰:『吾之聖寵、已足助爾、蓋吾德之彰、即在柔弱中也。』故吾欣然以柔弱為樂、庶幾基督之神德、能常寓吾身。
  • 哥林多後書 12:10 - 吾為基督之故、凡肉體之柔弱、以及一切侮辱、艱難、窘迫、困苦、皆所甘受。蓋吾之弱、正吾之所以強也。
  • 哥林多前書 10:14 - 是故望我親愛之兄弟、對於拜像之事、切莫染指。
  • 哥林多前書 10:15 - 明人不必細說、爾等當自審之。
  • 哥林多前書 4:8 - 今爾等已饜足矣、爾等已富裕矣、駸駸乎將捨吾儕而獨立稱王矣。然吾固願爾等之真能為王、而使我輩亦得彈冠相慶、揚眉吐氣也!
  • 哥林多後書 13:9 - 若能以吾之弱、證爾之強;此正吾之所樂也。蓋吾所為馨香禱祝者欲見爾曹之成完人耳。
  • 哥林多前書 3:18 - 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者、吾願其人棄其智巧而反於愚拙、是則真智巧矣。
  • 使徒行傳 26:24 - 葆樂 聲辯至此、 非斯都 大聲曰:『 葆樂 、汝狂矣!讀書太多、轉使汝狂!』
  • 使徒行傳 17:18 - 更有 以彼古羅 及 斯多亞 派哲學家數人起而與之詰辯。或曰:『此喋喋者、果欲何言?』或曰:『似宣傳異邦之鬼神者。』以 葆樂 言必稱耶穌及其復活、故云。
  • 哥林多前書 2:3 - 然予在爾中、實自慚才短中心恐懼、惴惴不安;
圣经
资源
计划
奉献