Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。
  • 新标点和合本 - 栽种的和浇灌的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的劳苦得到自己的报酬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的劳苦得到自己的报酬。
  • 当代译本 - 其实栽种的人和浇灌的人目标都一样,各人将按照自己的付出得报酬。
  • 中文标准译本 - 栽种的和浇灌的都一样,只是将来每个人要照着自己的劳苦得自己的报偿。
  • 现代标点和合本 - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 栽种的和浇灌的,都是一样。但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
  • New International Version - The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor.
  • New International Reader's Version - The one who plants and the one who waters have the same purpose. The Lord will give each of them a reward for their work.
  • English Standard Version - He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.
  • New Living Translation - The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.
  • Christian Standard Bible - Now he who plants and he who waters are one, and each will receive his own reward according to his own labor.
  • New American Standard Bible - Now the one who plants and the one who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.
  • New King James Version - Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
  • Amplified Bible - He who plants and he who waters are one [in importance and esteem, working toward the same purpose]; but each will receive his own reward according to his own labor.
  • American Standard Version - Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
  • King James Version - Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
  • New English Translation - The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.
  • World English Bible - Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
  • 新標點和合本 - 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的勞苦得到自己的報酬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的勞苦得到自己的報酬。
  • 當代譯本 - 其實栽種的人和澆灌的人目標都一樣,各人將按照自己的付出得報酬。
  • 聖經新譯本 - 栽種的和澆灌的都是一樣,只是各人要照著自己的勞苦得著自己的報酬。
  • 呂振中譯本 - 栽種的和澆灌的、都是一體:只是各人必照自己的勞苦、去得自己的賞報。
  • 中文標準譯本 - 栽種的和澆灌的都一樣,只是將來每個人要照著自己的勞苦得自己的報償。
  • 現代標點和合本 - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 樹者灌者一也、各因其勞而得值、
  • 文理委辦譯本 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 種者灌者、一也、各按其勞、而得其值、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫種植者與灌溉者原屬一體、且亦必各得其工作之酬勞。
  • Nueva Versión Internacional - El que siembra y el que riega están al mismo nivel, aunque cada uno será recompensado según su propio trabajo.
  • 현대인의 성경 - 심는 사람과 물을 주는 사람은 하나이며 각자 자기가 일한 대로 상을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • Восточный перевод - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux et chacun recevra son propre salaire en fonction du travail accompli.
  • リビングバイブル - アポロも私も、同じ目標を目指して働いていますが、それぞれ、その労苦に従って報酬を受けるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ φυτεύων δὲ, καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
  • Nova Versão Internacional - O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
  • Hoffnung für alle - Von Gottes Mitarbeitern ist einer so notwendig wie der andere, ob er nun das Werk beginnt oder weiterführt. Jeder wird von Gott den Lohn für seine Arbeit bekommen, der ihm zusteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trồng, người tưới đều như nhau, mỗi người được thưởng tùy theo công khó mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนปลูกและคนรดน้ำมีเป้าหมายเดียวกัน และต่างก็ได้รับบำเหน็จตามการงานของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ปลูก​และ​คน​รดน้ำ​ต่าง​มี​จุดประสงค์​เดียว​กัน และ​แต่​ละ​คน​ก็​ได้​รับ​ค่า​จ้าง​ตาม​แรงงาน​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • 哥林多前书 3:9 - 我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。
  • 加拉太书 6:4 - 各人应该省察自己所作的,这样,他引以为荣的,就只在自己而不在别人了;
  • 哥林多前书 9:17 - 如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。
  • 哥林多前书 9:18 - 那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。
  • 启示录 2:23 - 我必以死亡击杀她的儿女;众教会就都知道我是察验人肺腑心肠的,我要照着你们的行为报应你们各人。
  • 马太福音 5:11 - 人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 马太福音 5:12 - 你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
  • 彼得前书 5:4 - 到了牧长显现的时候,你们必定得着那永不衰残的荣耀冠冕。
  • 哥林多前书 3:14 - 如果有人在这根基上建造的工程存得住,他就要得到赏赐;
  • 马太福音 10:41 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
  • 马太福音 10:42 - 无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”
  • 希伯来书 6:10 - 因为 神并不是不公义,以致忘记了你们的工作,和你们为他的名所表现的爱心,就是你们以前服事圣徒,现在还是服事他们。
  • 哥林多前书 4:5 - 所以时候还没有到,你们不要批评,直等到主来;他要照出黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得著称赞。
  • 哥林多前书 4:6 - 弟兄们,我为你们的缘故,拿了这些事来比拟自己和亚波罗,让你们在我们身上学到的,不会超过圣经所记的,免得你们中间有人自高自大,看重这个轻视那个。
  • 加拉太书 6:7 - 不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
  • 加拉太书 6:8 - 顺着自己的肉体撒种的,必定从肉体收取败坏;顺着圣灵撒种的,必定从圣灵收取永生。
  • 约翰贰书 1:8 - 你们要小心,不要拆毁我们已经完成的工作,却要得着美满的赏赐。
  • 但以理书 12:3 - 那些有智慧的必发光,好像穹苍的光体;那些使许多人归义的必发光,如同星星,直到永永远远。
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
  • 约翰福音 4:36 - 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 约翰福音 4:37 - ‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
  • 约翰福音 4:38 - 我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
  • 启示录 22:12 - “看哪,我必快来!赏赐在我,我要照着各人所行的报应他。
  • 诗篇 62:12 - 主啊!慈爱也属于你, 你必照各人所作的报应各人。
  • 马太福音 16:27 - 人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
  • 罗马书 2:6 -  神必照各人所作的报应各人:
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 栽种的和浇灌的都是一样,只是各人要照着自己的劳苦得着自己的报酬。
  • 新标点和合本 - 栽种的和浇灌的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的劳苦得到自己的报酬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的劳苦得到自己的报酬。
  • 当代译本 - 其实栽种的人和浇灌的人目标都一样,各人将按照自己的付出得报酬。
  • 中文标准译本 - 栽种的和浇灌的都一样,只是将来每个人要照着自己的劳苦得自己的报偿。
  • 现代标点和合本 - 栽种的和浇灌的都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
  • 和合本(拼音版) - 栽种的和浇灌的,都是一样。但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
  • New International Version - The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor.
  • New International Reader's Version - The one who plants and the one who waters have the same purpose. The Lord will give each of them a reward for their work.
  • English Standard Version - He who plants and he who waters are one, and each will receive his wages according to his labor.
  • New Living Translation - The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.
  • Christian Standard Bible - Now he who plants and he who waters are one, and each will receive his own reward according to his own labor.
  • New American Standard Bible - Now the one who plants and the one who waters are one; but each will receive his own reward according to his own labor.
  • New King James Version - Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
  • Amplified Bible - He who plants and he who waters are one [in importance and esteem, working toward the same purpose]; but each will receive his own reward according to his own labor.
  • American Standard Version - Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.
  • King James Version - Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
  • New English Translation - The one who plants and the one who waters work as one, but each will receive his reward according to his work.
  • World English Bible - Now he who plants and he who waters are the same, but each will receive his own reward according to his own labor.
  • 新標點和合本 - 栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的勞苦得到自己的報酬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的勞苦得到自己的報酬。
  • 當代譯本 - 其實栽種的人和澆灌的人目標都一樣,各人將按照自己的付出得報酬。
  • 聖經新譯本 - 栽種的和澆灌的都是一樣,只是各人要照著自己的勞苦得著自己的報酬。
  • 呂振中譯本 - 栽種的和澆灌的、都是一體:只是各人必照自己的勞苦、去得自己的賞報。
  • 中文標準譯本 - 栽種的和澆灌的都一樣,只是將來每個人要照著自己的勞苦得自己的報償。
  • 現代標點和合本 - 栽種的和澆灌的都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。
  • 文理和合譯本 - 樹者灌者一也、各因其勞而得值、
  • 文理委辦譯本 - 樹者、灌者、一也、各因勞得值、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 種者灌者、一也、各按其勞、而得其值、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫種植者與灌溉者原屬一體、且亦必各得其工作之酬勞。
  • Nueva Versión Internacional - El que siembra y el que riega están al mismo nivel, aunque cada uno será recompensado según su propio trabajo.
  • 현대인의 성경 - 심는 사람과 물을 주는 사람은 하나이며 각자 자기가 일한 대로 상을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • Восточный перевод - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux et chacun recevra son propre salaire en fonction du travail accompli.
  • リビングバイブル - アポロも私も、同じ目標を目指して働いていますが、それぞれ、その労苦に従って報酬を受けるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ φυτεύων δὲ, καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
  • Nova Versão Internacional - O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
  • Hoffnung für alle - Von Gottes Mitarbeitern ist einer so notwendig wie der andere, ob er nun das Werk beginnt oder weiterführt. Jeder wird von Gott den Lohn für seine Arbeit bekommen, der ihm zusteht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trồng, người tưới đều như nhau, mỗi người được thưởng tùy theo công khó mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนปลูกและคนรดน้ำมีเป้าหมายเดียวกัน และต่างก็ได้รับบำเหน็จตามการงานของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ปลูก​และ​คน​รดน้ำ​ต่าง​มี​จุดประสงค์​เดียว​กัน และ​แต่​ละ​คน​ก็​ได้​รับ​ค่า​จ้าง​ตาม​แรงงาน​ของ​ตน​เอง
  • 哥林多前书 3:9 - 我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的房屋。
  • 加拉太书 6:4 - 各人应该省察自己所作的,这样,他引以为荣的,就只在自己而不在别人了;
  • 哥林多前书 9:17 - 如果我甘心作这事,就有赏赐;即使不甘心,这职责还是托付我了。
  • 哥林多前书 9:18 - 那么,我的赏赐是什么呢?就是我传福音时,叫人免费得着福音。这样,我就没有用过传福音可以享有的权利了。
  • 启示录 2:23 - 我必以死亡击杀她的儿女;众教会就都知道我是察验人肺腑心肠的,我要照着你们的行为报应你们各人。
  • 马太福音 5:11 - 人若因我的缘故辱骂你们,迫害你们,并且捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。
  • 马太福音 5:12 - 你们应该欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的;在你们以前的先知,他们也曾这样迫害。
  • 彼得前书 5:4 - 到了牧长显现的时候,你们必定得着那永不衰残的荣耀冠冕。
  • 哥林多前书 3:14 - 如果有人在这根基上建造的工程存得住,他就要得到赏赐;
  • 马太福音 10:41 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
  • 马太福音 10:42 - 无论谁因门徒的名,只把一杯凉水给这些微不足道的人中的一个喝,我实在告诉你们,他决不会得不到他的赏赐。”
  • 希伯来书 6:10 - 因为 神并不是不公义,以致忘记了你们的工作,和你们为他的名所表现的爱心,就是你们以前服事圣徒,现在还是服事他们。
  • 哥林多前书 4:5 - 所以时候还没有到,你们不要批评,直等到主来;他要照出黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得著称赞。
  • 哥林多前书 4:6 - 弟兄们,我为你们的缘故,拿了这些事来比拟自己和亚波罗,让你们在我们身上学到的,不会超过圣经所记的,免得你们中间有人自高自大,看重这个轻视那个。
  • 加拉太书 6:7 - 不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
  • 加拉太书 6:8 - 顺着自己的肉体撒种的,必定从肉体收取败坏;顺着圣灵撒种的,必定从圣灵收取永生。
  • 约翰贰书 1:8 - 你们要小心,不要拆毁我们已经完成的工作,却要得着美满的赏赐。
  • 但以理书 12:3 - 那些有智慧的必发光,好像穹苍的光体;那些使许多人归义的必发光,如同星星,直到永永远远。
  • 哥林多前书 15:58 - 所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
  • 约翰福音 4:36 - 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒种的和收割的一同快乐。
  • 约翰福音 4:37 - ‘这人撒种,那人收割’,这话是真的。
  • 约翰福音 4:38 - 我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
  • 启示录 22:12 - “看哪,我必快来!赏赐在我,我要照着各人所行的报应他。
  • 诗篇 62:12 - 主啊!慈爱也属于你, 你必照各人所作的报应各人。
  • 马太福音 16:27 - 人子要在父的荣耀里和众天使一同降临,那时他要照各人的行为报应各人。
  • 罗马书 2:6 -  神必照各人所作的报应各人:
圣经
资源
计划
奉献