逐节对照
- 현대인의 성경 - 그 후에는 야고보에게 나타나셨고 그 다음에는 모든 사도들에게 나타나셨으며
- 新标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
- 和合本2010(神版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
- 当代译本 - 随后,祂向雅各显现,又向众使徒显现;
- 圣经新译本 - 以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
- 中文标准译本 - 后来他向雅各显现,再向所有的使徒显现,
- 现代标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看;
- 和合本(拼音版) - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
- New International Version - Then he appeared to James, then to all the apostles,
- New International Reader's Version - He appeared to James. Then he appeared to all the apostles.
- English Standard Version - Then he appeared to James, then to all the apostles.
- New Living Translation - Then he was seen by James and later by all the apostles.
- Christian Standard Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles.
- New American Standard Bible - then He appeared to James, then to all the apostles;
- New King James Version - After that He was seen by James, then by all the apostles.
- Amplified Bible - Then He was seen by James, then by all the apostles,
- American Standard Version - then he appeared to James; then to all the apostles;
- King James Version - After that, he was seen of James; then of all the apostles.
- New English Translation - Then he appeared to James, then to all the apostles.
- World English Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles,
- 新標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
- 當代譯本 - 隨後,祂向雅各顯現,又向眾使徒顯現;
- 聖經新譯本 - 以後也向雅各顯現,再後又向眾使徒顯現,
- 呂振中譯本 - 後來現給 雅各 看見;然後給眾使徒。
- 中文標準譯本 - 後來他向雅各顯現,再向所有的使徒顯現,
- 現代標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看;
- 文理和合譯本 - 又見於雅各、見於諸使徒、
- 文理委辦譯本 - 又次現與雅各、及諸使徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼又見於 雅各伯 及諸宗徒;
- Nueva Versión Internacional - Luego se apareció a Jacobo, más tarde a todos los apóstoles,
- Новый Русский Перевод - Затем Он явился Иакову , потом всем апостолам,
- Восточный перевод - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масиха,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам аль-Масиха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масеха,
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
- リビングバイブル - それから、キリストはヤコブ(主イエスの兄弟)に、そして使徒たち全員に現れました。
- Nestle Aland 28 - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν,
- Nova Versão Internacional - Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
- Hoffnung für alle - Später ist er Jakobus und schließlich allen Aposteln erschienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Chúa hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho tất cả các sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงปรากฏแก่ยากอบและแก่อัครทูตทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นพระองค์ก็ได้ปรากฏแก่ยากอบและอัครทูตทั้งหมด
交叉引用
- 사도행전 12:17 - 베드로는 손짓으로 그들을 조용히 하게 하고 주님께서 어떻게 자기를 감옥에서 이끌어내셨는가를 이야기해 주었다. 그리고 야고보와 다른 형제들에게도 이 일을 알리게 하고 그는 다른 곳으로 떠났다.
- 누가복음 24:36 - 그들이 이야기를 하고 있을 때 예수님이 직접 그들 가운데 나타나셔서 “다들 잘 있었느냐?” 하고 말씀하시자
- 누가복음 24:33 - 그러고서 그들이 즉시 일어나 예루살렘으로 돌아가 보니 열한 제자가 다른 사람들과 함께 모여서
- 사도행전 1:2 - 사도들에게 성령으로 여러 가지를 지시하신 후에 하늘로 올리워 가시는 날까지 행하시고 가르치신 모든 일을 기록하였다.
- 사도행전 1:3 - 예수님은 고난을 받아 죽으신 후 40일 동안 때때로 제자들에게 나타나 자기가 살아 있다는 확실한 증거를 많이 보여 주시며 하나님의 나라에 관해서 말씀하셨다.
- 사도행전 1:4 - 예수님은 사도들과 함께 모인 자리에서 이렇게 말씀하셨다. “너희는 예루살렘을 떠나지 말고 내가 전에 말한 대로 아버지께서 약속하신 선물을 기다려라.
- 사도행전 1:5 - 요한은 물로 세례를 주었으나 너희는 얼마 안 가서 성령으로 세례를 받을 것이다.”
- 사도행전 1:6 - 그 후 예수님이 다시 나타나셨을 때 제자들이 예수님께 “주님, 이스라엘 나라를 다시 세우실 때가 지금입니까?” 하고 묻자
- 사도행전 1:7 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “때와 시기는 아버지께서 자기 권한으로 정하신 것이니 너희가 알 것이 아니다.
- 사도행전 1:8 - 그러나 성령님이 너희에게 오시면 너희가 권능을 받아 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅 끝까지 이르러 내 증인이 될 것이다.”
- 사도행전 1:9 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들이 지켜 보는 데서 하늘로 올리워 가시자 구름에 가려 다시는 보이지 않았다.
- 사도행전 1:10 - 예수님이 올라가실 때 그들이 자세히 하늘을 쳐다보고 있는데 갑자기 흰 옷 입은 두 사람이 그들 곁에 서서 말하였다.
- 사도행전 1:11 - “갈릴리 사람들아, 왜 서서 하늘을 쳐다보느냐? 너희 가운데서 하늘로 올리워 가신 이 예수님은 너희가 본 그대로 다시 오실 것이다.”
- 사도행전 1:12 - 그 후 제자들은 감람산에서 예루살렘으로 돌아왔다. 그 산은 예루살렘에서 가까워 안식일에도 다닐 수 있는 거리였다.
- 누가복음 24:50 - 예수님은 그들을 데리고 베다니 근처로 가서 손을 들어 그들을 축복해 주셨다.