逐节对照
- 当代译本 - 你们该醒悟了!不要继续犯罪,因为你们当中有些人不认识上帝。我说这话是要叫你们羞愧。
- 新标点和合本 - 你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要醒悟为善,不再犯罪;因为有人不认识上帝。我说这话是要使你们羞愧。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要醒悟为善,不再犯罪;因为有人不认识 神。我说这话是要使你们羞愧。
- 圣经新译本 - 你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。
- 中文标准译本 - 你们应当醒悟过来,不继续犯罪;实际上,有些人不认识神。我说这话,是为了使你们羞愧。
- 现代标点和合本 - 你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识神。我说这话是要叫你们羞愧!
- 和合本(拼音版) - 你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识上帝。我说这话是要叫你们羞愧。
- New International Version - Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God—I say this to your shame.
- New International Reader's Version - You should come back to your senses and stop sinning. Some of you don’t know anything about God. I say this to make you ashamed.
- English Standard Version - Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
- New Living Translation - Think carefully about what is right, and stop sinning. For to your shame I say that some of you don’t know God at all.
- The Message - Think straight. Awaken to the holiness of life. No more playing fast and loose with resurrection facts. Ignorance of God is a luxury you can’t afford in times like these. Aren’t you embarrassed that you’ve let this kind of thing go on as long as you have?
- Christian Standard Bible - Come to your senses and stop sinning; for some people are ignorant about God. I say this to your shame.
- New American Standard Bible - Sober up morally and stop sinning, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
- New King James Version - Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.
- Amplified Bible - Be sober-minded [be sensible, wake up from your spiritual stupor] as you ought, and stop sinning; for some [of you] have no knowledge of God [you are disgracefully ignorant of Him, and ignore His truths]. I say this to your shame.
- American Standard Version - Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak this to move you to shame.
- King James Version - Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
- New English Translation - Sober up as you should, and stop sinning! For some have no knowledge of God – I say this to your shame!
- World English Bible - Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
- 新標點和合本 - 你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要醒悟為善,不再犯罪;因為有人不認識上帝。我說這話是要使你們羞愧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要醒悟為善,不再犯罪;因為有人不認識 神。我說這話是要使你們羞愧。
- 當代譯本 - 你們該醒悟了!不要繼續犯罪,因為你們當中有些人不認識上帝。我說這話是要叫你們羞愧。
- 聖經新譯本 - 你們理當醒悟過來,不要犯罪,因為你們中間有人不認識 神;我說這話是要你們羞愧。
- 呂振中譯本 - 應當清醒過來,按正義行;別犯罪了。有人對於上帝只是無知無識;我說這話、是要讓你們羞愧的。
- 中文標準譯本 - 你們應當醒悟過來,不繼續犯罪;實際上,有些人不認識神。我說這話,是為了使你們羞愧。
- 現代標點和合本 - 你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧!
- 文理和合譯本 - 宜儆醒以行義、勿干罪、蓋有不知上帝者、我言此以愧爾、○
- 文理委辦譯本 - 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當醒悟以行義、勿犯罪、蓋有人不識天主、我言此以愧爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當朝乾夕惕孳孳為善、痛絕一切罪行。爾中頗有不識天主者焉!我之言此、爾等倘亦知恥乎。
- Nueva Versión Internacional - Vuelvan a su sano juicio, como conviene, y dejen de pecar. En efecto, hay algunos de ustedes que no tienen conocimiento de Dios; para vergüenza de ustedes lo digo.
- 현대인의 성경 - 정신을 똑바로 차리고 죄를 짓지 마십시오. 여러분 가운데 아직도 하나님을 제대로 알지 못하는 사람이 있기에 내가 여러분을 부끄럽게 하려고 이런 말을 합니다.
- Новый Русский Перевод - Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, – я говорю это к вашему стыду.
- Восточный перевод - Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас даже не знают Всевышнего, – я говорю это к вашему стыду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас даже не знают Аллаха, – я говорю это к вашему стыду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас даже не знают Всевышнего, – я говорю это к вашему стыду.
- La Bible du Semeur 2015 - Revenez une fois pour toutes à votre bon sens, et ne péchez pas ; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu. Je le dis à votre honte.
- リビングバイブル - 目を覚まして、罪を犯すのをやめなさい。あなたがたが恥じ入るためにあえて言いますが、あなたがたの中には、神について実際には何も知らない人がいます。
- Nestle Aland 28 - ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν, πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε; ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν; πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
- Nova Versão Internacional - Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
- Hoffnung für alle - Kommt endlich zur Besinnung und sündigt nicht länger! Zu eurer Schande muss ich feststellen, dass einige von euch Gott im Grunde gar nicht kennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy sáng suốt lại và từ bỏ tội lỗi vì trong anh chị em vẫn có người không hiểu biết Chúa. Tôi nói thế để anh chị em hổ thẹn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกลับมีสติสัมปชัญญะอย่างที่ควรเถิดและเลิกทำบาป เพราะมีบางคนไม่รู้จักพระเจ้าเลย ที่ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้ก็เพื่อให้ท่านละอายใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงครองสติให้ดีเถิดและอย่าทำบาป เพราะว่ามีบางคนที่ไม่รู้จักพระเจ้า ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้ก็เพราะจะให้ท่านมีความละอายใจ
交叉引用
- 哥林多前书 8:7 - 不过,并不是所有的人都有这种知识。有些人因为以前拜惯了偶像,现在吃到某些食物就觉得是祭过偶像的,良心因为不安而被玷污了。
- 约翰福音 8:11 - 她说:“主啊,没有。” 耶稣说:“我也不定你的罪。回去吧,从今以后不要再犯罪了。”
- 诗篇 119:11 - 我把你的话珍藏在心中, 免得我得罪你。
- 诗篇 4:4 - 要战战兢兢,不要犯罪; 躺在床上的时候要默然思想。(细拉)
- 以弗所书 5:14 - 因为光能使一切显明出来。因此有人说: “沉睡的人啊,醒来吧! 从死人中起来吧, 基督要光照你了!”
- 约拿书 1:6 - 船长来到约拿身边对他说:“你这个人,怎么这时候还在睡觉!快起来祈求你的神明吧,也许你的神明会怜悯我们,使我们不致灭亡。”
- 罗马书 1:28 - 既然他们故意不认识上帝,上帝就任凭他们心思败坏,做不当做的事。
- 约珥书 1:5 - 醉酒之徒啊,醒过来哭泣吧! 贪杯的人啊,哀号吧! 你们再无美酒可饮了。
- 帖撒罗尼迦前书 4:5 - 不可荒淫纵欲,像那些不认识上帝的外族人一样。
- 约翰福音 5:14 - 后来,耶稣在圣殿里遇见他,对他说:“你已经完全好了,不要再犯罪了,免得你遭遇更不幸的事。”
- 希伯来书 5:11 - 关于这方面的事,我们还有很多话要说,但因为你们已经听不进去,很难向你们解释。
- 希伯来书 5:12 - 按你们学习的时间来算,你们本该做别人的老师了,可惜你们还需要别人向你们传授上帝话语的基本道理,成了不能吃干粮、只能吃奶的人。
- 罗马书 13:11 - 还有,要知道现今是你们该睡醒的时候了!因为与初信的时候相比,我们得救的日子更近了。
- 哥林多前书 6:5 - 我说这些是要叫你们羞愧。难道你们当中没有一个有智慧的人可以审理弟兄姊妹之间的事吗?