逐节对照
- 环球圣经译本 - 你们如果持守我传给你们的信息,就会藉著这福音得救—除非你们枉然相信了。
- 新标点和合本 - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若能够持守我传给你们的信息,就必因这福音得救,否则你们是徒然相信。
- 当代译本 - 你们若持守我传给你们的,必因这福音而得救——除非你们没有真正相信。
- 圣经新译本 - 你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
- 中文标准译本 - 如果你们不是毫无理由地相信,而是持守我所传给你们的话语,你们也就会藉着它得救。
- 现代标点和合本 - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
- 和合本(拼音版) - 并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
- New International Version - By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
- New International Reader's Version - Because you believed the good news, you are saved. But you must hold firmly to the message I preached to you. If you don’t, you have believed it for nothing.
- English Standard Version - and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you—unless you believed in vain.
- New Living Translation - It is this Good News that saves you if you continue to believe the message I told you—unless, of course, you believed something that was never true in the first place.
- Christian Standard Bible - and by which you are being saved, if you hold to the message I preached to you — unless you believed in vain.
- New American Standard Bible - by which you also are saved, if you hold firmly to the word which I preached to you, unless you believed in vain.
- New King James Version - by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you—unless you believed in vain.
- Amplified Bible - By this faith you are saved [reborn from above—spiritually transformed, renewed, and set apart for His purpose], if you hold firmly to the word which I preached to you, unless you believed in vain [just superficially and without complete commitment].
- American Standard Version - by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
- King James Version - By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
- New English Translation - and by which you are being saved, if you hold firmly to the message I preached to you – unless you believed in vain.
- World English Bible - by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
- 新標點和合本 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若能夠持守我傳給你們的信息,就必因這福音得救,否則你們是徒然相信。
- 當代譯本 - 你們若持守我傳給你們的,必因這福音而得救——除非你們沒有真正相信。
- 環球聖經譯本 - 你們如果持守我傳給你們的信息,就會藉著這福音得救—除非你們枉然相信了。
- 聖經新譯本 - 你們若持守我所傳給你們的道,就必靠這福音得救,不然就是徒然相信了。
- 中文標準譯本 - 如果你們不是毫無理由地相信,而是持守我所傳給你們的話語,你們也就會藉著它得救。
- 現代標點和合本 - 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。
- 文理和合譯本 - 爾若守之、而所信非虛、則由之得救、
- 文理委辦譯本 - 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾能恪守福音、如吾所傳、則蒙救也必矣。若是而不蒙救者、其惟所信者妄歟?
- Nueva Versión Internacional - Mediante este evangelio son salvos, si se aferran a la palabra que les prediqué. De otro modo, habrán creído en vano.
- 현대인의 성경 - 만일 여러분이 내가 전한 말을 굳게 지키고 헛되이 믿지 않았으면 그 기쁜 소식으로 여러분은 구원을 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
- Восточный перевод - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она спасительна для вас, если только твёрдо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est par cet Evangile que vous êtes sauvés si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé ; autrement vous auriez cru en vain.
- リビングバイブル - もし初めにいい加減な気持ちで信じたのでなく、今もなお堅く信じているのなら、この福音は、あなたがたを救ってくれるのです。
- Nestle Aland 28 - δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
- Nova Versão Internacional - Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
- Hoffnung für alle - Durch diese Botschaft werdet ihr gerettet, vorausgesetzt, ihr bewahrt sie genau so, wie ich sie euch überliefert habe. Sonst glaubt ihr vergeblich und erreicht das Ziel nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ Phúc Âm đó, anh chị em được cứu rỗi, nếu cứ giữ vững đức tin trừ ra trường hợp không thật lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าท่านยึดมั่นในถ้อยคำที่ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่าน ท่านก็จะรอดโดยข่าวประเสริฐนี้ มิฉะนั้นท่านก็เชื่อโดยเปล่าประโยชน์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าท่านยึดมั่นในสิ่งที่ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่าน ท่านก็จะมีชีวิตรอดพ้นเพราะข่าวประเสริฐนี้ มิฉะนั้นความเชื่อของท่านจะไร้ประโยชน์
- Thai KJV - และซึ่งทำให้ท่านรอดด้วย ถ้าท่านยึดหลักคำสอนที่ข้าพเจ้าได้ประกาศไว้แก่ท่านทั้งหลายนั้น เว้นเสียแต่ท่านได้เชื่ออย่างไร้ประโยชน์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าคุณยังคงยึดมั่นในข่าวดีที่ผมบอก ข่าวดีนี้แหละจะช่วยให้พวกคุณรอด ไม่อย่างนั้นความเชื่อของคุณก็ไม่มีประโยชน์อะไรเลย
- onav - وَبِهِ أَيْضاً أَنْتُمْ مُخَلَّصُونَ، إِنْ كُنْتُمْ تَتَمَسَّكُونَ بِالْكَلِمَةِ الَّتِي بَشَّرْتُكُمْ بِها، إِلّا إِذَا كُنْتُمْ قَدْ آمَنْتُمْ عَبَثاً.
交叉引用
- 哥林多前书 15:11 - 因此,不论是我还是其他使徒,我们都这样传,你们也都这样信了。
- 哥林多前书 15:12 - 既然基督正被传扬从死人中复活,你们当中怎么还有些人说没有死人复活呢?
- 哥林多前书 1:21 - 要知道,在 神的智慧里,既然世人凭恃智慧而不认识 神, 神就乐意用我们宣讲的愚蠢信息去拯救那些相信的人。
- 使徒行传 8:13 - 连西门自己也信了。他受洗之后,一直紧紧跟著腓利,看见所发生的神迹和大能的事,就感到很惊讶。
- 哥林多前书 15:14 - 如果基督没有复活,我们宣讲的道就是徒然,你们的信也是徒然,
- 罗马书 11:22 - 所以,要留意 神的恩慈和严厉:对跌倒的人,他是严厉的;对你,他却是恩慈的,只要你继续在 神的恩慈里;不然的话,你也会被砍下来。
- 箴言 23:23 - 真理,你当买,却不可卖; 智慧、管教和聪明也相同。
- 哥林多后书 2:15 - 因为无论是在那些正蒙拯救的人还是走向灭亡的人当中,我们都是基督的馨香,是献给 神的;
- 使徒行传 2:47 - 赞美 神,并且得到全民的喜爱。主天天都把得救的人加给他们。
- 希伯来书 10:23 - 又要坚持我们所宣认的盼望,毫不动摇,因为那应许我们的是信实的;
- 帖撒罗尼迦后书 2:15 - 因此,弟兄们,你们要站立稳固;我们传授的教导,无论是藉著言语,还是藉著书信,你们受教了就都要持守。
- 箴言 4:13 - 你要持守教诲,不可放开; 要守护智慧,因为这才是你的生命。
- 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻,因为福音是 神的大能,为要拯救每一个相信的人:先救犹太人,也救希腊人。
- 箴言 3:1 - 我儿啊,我的训诲,你不可忘记, 我的诫命,你要恒心持守;
- 哥林多后书 6:1 - 我们这些与 神同工的人,也劝勉你们不要徒然领受 神的恩典。
- 歌罗西书 1:23 - 只是你们要持守所信的,立定稳固的根基,坚定不移,也不要偏离那盼望,就是你们由于听过的福音而得的;这福音已经传给了天下万民,我保罗也成为这福音的仆人。
- 路加福音 8:13 - 那些落在石头上的种子,是指人听了道,就欢喜地接受,可是这些人没有根,不过是暂时相信,在试炼的时候就放弃了。
- 希伯来书 4:14 - 神的儿子耶稣是穿越了天空的大祭司,我们既然有这一位伟大的大祭司,就应该坚持所宣认的信仰,
- 诗篇 106:12 - 他们这才相信他的话, 歌颂赞美他。
- 诗篇 106:13 - 没有多久,他们就忘记他的作为, 不仰望他的指引,
- 箴言 6:20 - 我儿啊,要持守父亲的诫命, 不可离弃母亲的训诲,
- 箴言 6:21 - 要把它们常常系在心上, 束在颈上。
- 箴言 6:22 - 你走路,这会引导你; 你躺卧,这会守护你; 你醒来,这会和你交谈。
- 箴言 6:23 - 因为诫命是灯, 训诲是光, 管教的责备是生命的道路,
- 约翰福音 8:31 - 于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们如果持守我的道,就真是我的门徒了;
- 约翰福音 8:32 - 你们将会认识真理,真理将会使你们自由。”
- 以弗所书 2:8 - 要知道,你们得救是靠著恩典,藉著信心。这不是出于自己,而是 神的赠予;
- 提摩太后书 1:9 - 神拯救了我们, 以圣召呼召我们, 不是按我们的行为, 而是按他自己的永恒计划和恩典; 这恩典是他在万世以前, 在基督耶稣里赐给我们的,
- 希伯来书 3:14 - 因为,我们如果把起初的信念坚定地持守到底,就成为基督的伙伴了。
- 哥林多前书 1:18 - 要知道,十字架的信息,对那些走向灭亡的人来说是愚蠢的,但是对我们这些正蒙拯救的人来说,却是 神的大能。
- 加拉太书 3:4 - 你们受了这么多的苦,都是枉然的吗?—果真是枉然的吗?
- 雅各书 2:14 - 我的弟兄们,人如果说自己有信心,却没有行为,那有甚么用呢?这信心能救他吗?
- 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,同样,信心没有行为也是死的。
- 雅各书 2:17 - 信心也是这样;如果没有行为,信心本身就是死的。
- 希伯来书 2:1 - 因此,我们必须更加留意所听过的道理,免得我们随流漂走。
- 希伯来书 3:6 - 基督却是儿子,忠心治理 神的家。如果我们持守坦然无惧的心和可夸的盼望,我们就是 神的家了。