逐节对照
- 文理和合譯本 - 若我儕望於基督者、第在今生、則較眾尤可憫也、○
- 新标点和合本 - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可怜了。
- 当代译本 - 如果我们对基督的盼望只在今世,我们就是世上最可怜的人。
- 圣经新译本 - 如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
- 中文标准译本 - 如果我们在基督里的盼望只在于今生 ,我们就比所有的人更可怜。
- 现代标点和合本 - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜!
- 和合本(拼音版) - 我们若靠基督只在今生有指望,就算比众人更可怜。
- New International Version - If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
- New International Reader's Version - Do we have hope in Christ only for this life? Then people should pity us more than anyone else.
- English Standard Version - If in Christ we have hope in this life only, we are of all people most to be pitied.
- New Living Translation - And if our hope in Christ is only for this life, we are more to be pitied than anyone in the world.
- Christian Standard Bible - If we have put our hope in Christ for this life only, we should be pitied more than anyone.
- New American Standard Bible - If we have hoped in Christ only in this life, we are of all people most to be pitied.
- New King James Version - If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
- Amplified Bible - If we who are [abiding] in Christ have hoped only in this life [and this is all there is], then we are of all people most miserable and to be pitied.
- American Standard Version - If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
- King James Version - If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
- New English Translation - For if only in this life we have hope in Christ, we should be pitied more than anyone.
- World English Bible - If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
- 新標點和合本 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可憐了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若靠基督只在今生有指望,就比所有的人更可憐了。
- 當代譯本 - 如果我們對基督的盼望只在今世,我們就是世上最可憐的人。
- 聖經新譯本 - 如果我們在基督裡只在今生有盼望,就比所有人更可憐了。
- 呂振中譯本 - 我們在基督裏所盼望的如果只在今生而已 ,那我們就比萬人更為可憐了!
- 中文標準譯本 - 如果我們在基督裡的盼望只在於今生 ,我們就比所有的人更可憐。
- 現代標點和合本 - 我們若靠基督只在今生有指望,就算比眾人更可憐!
- 文理委辦譯本 - 宗基督而第今生有望、則較苦於眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕信基督、若惟在今生有望、則於眾人之中、我儕最苦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟吾人所望於基督者、僅及斯世、則斯世之最可憐者、應無吾人若矣。
- Nueva Versión Internacional - Si la esperanza que tenemos en Cristo fuera solo para esta vida, seríamos los más desdichados de todos los mortales.
- 현대인의 성경 - 만일 우리가 그리스도 안에서 바라는 것이 이 세상뿐이라면 우리는 그 누구보다도 불쌍한 사람들입니다.
- Новый Русский Перевод - Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
- Восточный перевод - Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мы надеемся на аль-Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мы надеемся на Масеха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
- La Bible du Semeur 2015 - Si c’est seulement pour la vie présente que nous avons mis notre espérance en Christ, nous sommes les plus à plaindre des hommes.
- リビングバイブル - もしクリスチャンであることが、この世の生活でしか価値がないのなら、私たちほどみじめな者はありません。
- Nestle Aland 28 - εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
- Nova Versão Internacional - Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de compaixão.
- Hoffnung für alle - Wenn der Glaube an Christus uns nur für dieses Leben Hoffnung gibt, sind wir die bedauernswertesten unter allen Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chúng ta chỉ hy vọng nơi Chúa Cứu Thế về đời này thôi, thì trong cả nhân loại, chúng ta là những người bất hạnh hơn hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเรามีความหวังในพระคริสต์เพียงเพื่อชีวิตนี้ เราก็น่าสมเพชกว่าคนทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราหวังในพระคริสต์แค่ช่วงชีวิตนี้เท่านั้น เราก็เป็นคนที่น่าสงสารที่สุดในบรรดาคนทั้งปวง
交叉引用
- 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
- 詩篇 17:14 - 耶和華歟、以手援我、脫於斯世之人、其業乃在今生兮、爾以財貨充其懷、子孫遂其欲、餘業遺於後嗣兮、
- 馬太福音 10:21 - 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子將攻父母而死之、
- 馬太福音 10:22 - 且爾以我名見憾於眾、惟終忍者得救也、
- 馬太福音 10:23 - 此邑窘逐爾、則奔彼邑、我誠語汝、以色列諸邑、爾行未遍、而人子至矣、○
- 馬太福音 10:24 - 徒不踰師、僕不踰主、
- 馬太福音 10:25 - 徒如師、僕如主、足矣、若呼家主為別西卜、況其家人乎、
- 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、
- 傳道書 6:11 - 增虛之事既多、於人有何益哉、
- 傳道書 9:9 - 上帝所畀爾於日下生存之期、咸屬虛空、當與所愛之妻、歡然度日、此為爾於日下畢生操作、所得之值也、
- 哥林多前書 4:9 - 我思上帝、置我儕使徒於末、如擬死者然、作劇於世、為天使與人所觀、
- 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督而愚、爾在基督而智、我弱爾強、爾榮我辱、
- 哥林多前書 4:11 - 迄今我儕飢渴、裹體受撻、靡有定處、
- 哥林多前書 4:12 - 且服勞躬親操作、見詬則祝、遇窘則忍、
- 哥林多前書 4:13 - 受謗則勸、成為世之污穢、物之塵垢、以迄於今、○
- 路加福音 8:14 - 棘中者、猶人聽道而往、為此生之諸慮貨財逸樂所蔽、而其實不成、
- 以弗所書 1:12 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
- 以弗所書 1:13 - 爾於彼既聞真道、救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、
- 馬太福音 24:9 - 時、人將陷爾於難而殺爾、爾為我名見憾於萬民、
- 哥林多前書 6:3 - 豈不知我儕將鞫天使、況此生之事乎、
- 哥林多前書 6:4 - 若此生之事是鞫、乃使會中之卑無足數者鞫之耶、
- 彼得前書 1:21 - 上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望皆在上帝、
- 提摩太後書 3:12 - 凡欲宗基督耶穌敬虔度生者、必受窘逐、
- 提摩太後書 2:4 - 夫從軍者不以世務自累、致悅募之者、
- 啟示錄 14:13 - 我聞自天有聲曰、書之、今而後宗主而死者福矣、聖神曰、然、彼息諸勞、而諸行隨之、○
- 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸之恆居於道、言我儕入上帝國必歷多艱、
- 約翰福音 16:33 - 我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
- 提摩太後書 1:12 - 職是之故、我受諸苦而不恥、蓋識我所信者、且深信其能守我所託、以至乃日、