逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不逆詐、不樂人之非、惟樂人之是;
- 新标点和合本 - 不喜欢不义,只喜欢真理;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不喜欢不义,只喜欢真理;
- 和合本2010(神版-简体) - 不喜欢不义,只喜欢真理;
- 当代译本 - 不喜爱不义,只喜爱真理;
- 圣经新译本 - 不喜欢不义,只喜欢真理。
- 中文标准译本 - 不为不义欢喜,而与真理同乐;
- 现代标点和合本 - 不喜欢不义,只喜欢真理;
- 和合本(拼音版) - 不喜欢不义,只喜欢真理;
- New International Version - Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
- New International Reader's Version - Love is not happy with evil. But it is full of joy when the truth is spoken.
- English Standard Version - it does not rejoice at wrongdoing, but rejoices with the truth.
- New Living Translation - It does not rejoice about injustice but rejoices whenever the truth wins out.
- Christian Standard Bible - Love finds no joy in unrighteousness but rejoices in the truth.
- New American Standard Bible - it does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
- New King James Version - does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;
- Amplified Bible - It does not rejoice at injustice, but rejoices with the truth [when right and truth prevail].
- American Standard Version - rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
- King James Version - Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
- New English Translation - It is not glad about injustice, but rejoices in the truth.
- World English Bible - doesn’t rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
- 新標點和合本 - 不喜歡不義,只喜歡真理;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不喜歡不義,只喜歡真理;
- 和合本2010(神版-繁體) - 不喜歡不義,只喜歡真理;
- 當代譯本 - 不喜愛不義,只喜愛真理;
- 聖經新譯本 - 不喜歡不義,只喜歡真理。
- 呂振中譯本 - 不喜歡不義,只贊許真實;
- 中文標準譯本 - 不為不義歡喜,而與真理同樂;
- 現代標點和合本 - 不喜歡不義,只喜歡真理;
- 文理和合譯本 - 不喜非義、而喜真理、
- 文理委辦譯本 - 不喜非義、乃喜真理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不喜非義、乃喜真理、
- Nueva Versión Internacional - El amor no se deleita en la maldad, sino que se regocija con la verdad.
- 현대인의 성경 - 사랑은 불의를 기뻐하지 않고 진리와 함께 기뻐합니다.
- Новый Русский Перевод - Любовь не радуется неправде, но радуется истине.
- Восточный перевод - Любовь не радуется неправде, но радуется истине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любовь не радуется неправде, но радуется истине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любовь не радуется неправде, но радуется истине.
- La Bible du Semeur 2015 - L’injustice l’attriste, la vérité le réjouit.
- リビングバイブル - 決して不正を喜ばず、いつも真理を喜びます。
- Nestle Aland 28 - οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;
- Nova Versão Internacional - O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade.
- Hoffnung für alle - Sie freut sich nicht am Unrecht, sondern freut sich, wenn die Wahrheit siegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tình yêu không vui mừng về việc bất công nhưng hân hoan trong sự thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความรักไม่ปีติยินดีในความชั่ว แต่ชื่นชมยินดีในความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ยินดีกับการกระทำผิดแต่ชื่นชมยินดีกับความจริง
交叉引用
- 腓立比書 1:4 - 每有所禱、亦必樂為爾等祈求。
- 腓立比書 2:17 - 不寧惟是、苟能有補於爾等之信德、即須傾流吾血、以作獻祭之酒、亦所甘心;且將因爾等之樂而樂焉。
- 腓立比書 2:18 - 所望爾等亦能怡怡欣欣、而樂予之樂 也
- 路加福音 22:5 - 眾皆悅、許以酬金。
- 詩篇 10:3 - 驕矜自慢兮。目無主宰。刼奪人財兮。逍遙法外。
- 腓立比書 1:18 - 雖然、是亦何傷?無論其心意之誠也偽也、其揄揚基督則一;此吾之所為歡欣鼓舞、而不能自已者也。
- 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 今 蒂茂德 自爾處歸來、盛道爾等之信德與愛德、且謂爾等恆以吾儕為懷、渴欲與吾儕相見、正如吾儕之渴望與爾等相見也。
- 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 兄弟乎、吾於艱苦重重之際、得聞爾等之信德、不勝欣慰、樂以忘憂。
- 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾等如能確乎不拔、抱主以終、則吾儕之生機煥發矣。
- 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 嗚呼、吾儕在天主之前、因爾而得偌大神樂將何以報答天恩?
- 帖撒羅尼迦前書 3:10 - 惟日夜祈求、賜與爾重見、以增補爾之信德耳
- 哥林多後書 7:9 - 吾今則樂甚;非樂爾等之憂戚、乃樂爾等因憂戚而致悔改耳。爾等之憂戚、既允合天主聖意、則固未因吾人而受損也。
- 哥林多後書 7:10 - 蓋正當之憂戚、令人悔改、而蒙救恩;亦何悔之有?惟世俗之憂戚、乃致死耳。
- 哥林多後書 7:11 - 曷一思之、爾等既循聖道而憂戚、其效果為何如耶?爾等因憂戚而儆惕、而反省、而發憤、而小心翼翼、而發揚蹈厲、而至誠無妄、而疾惡如讎矣。爾之處此事、實無在而不自證其為貞固也。
- 哥林多後書 7:12 - 夫吾之所以寓書於爾等者、固非為彼作惡者之故、亦非為被害者之故、惟欲在天主明鑒之下、測驗爾等對於吾儕之誠意云耳。
- 哥林多後書 7:13 - 此亦吾儕之所引以為慰者也。不寧惟是、 提多 因爾等之故精神為之一新、豈第慰而已哉!吾見 提多 之興高采烈如此、何能不樂其所樂、而雀躍三百耶?
- 哥林多後書 7:14 - 蓋曩者吾曾誇爾等之美於 提多 之前矣;爾等實未使我抱愧也。 然則吾儕所誇耀於 提多 之前者、皆真實不虛、正如吾儕向爾等所直言不諱者、亦皆真實不虛也。
- 哥林多後書 7:15 - 提多 回憶爾等之從善如流、且如何謙誠小心以接納之、於是眷戀嚮往之情、愈益沛然而生矣。
- 哥林多後書 7:16 - 爾等實無在而不副我所望;此我之所以歡欣鼓舞者也。
- 腓立比書 3:18 - 蓋方今天下、與基督之十字架為敵者滔滔皆是也。此予已屢為爾曹陳之、今復涕泣為爾等道之;
- 詩篇 119:136 - 群小背主。我為泫然。
- 路加福音 19:41 - 耶穌將抵國都、望城而泣曰:
- 路加福音 19:42 - 『汝倘能於此日、恍然了悟平安之所自、豈不美乎?奈何至今!汝目猶有所蒙也。
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 於是凡不信真理而惟邪惡是好者、必至判罪而後已。
- 羅馬書 1:32 - 夫若輩非不知天主之命、凡此惡行、論罪當死、但其非惟以身試之、抑且以策人於惡為樂焉。
- 約翰三書 1:3 - 兄弟中有來此者每嘖嘖稱道汝之實事求是、力行聖道;
- 約翰三書 1:4 - 此予之所為不勝欣慰者也。得聞子弟力行聖道、何樂如之!
- 約翰二書 1:4 - 予見爾之子女、一遵所受於聖父之命、行於真道之中、中心慰悅、為何如乎!
- 羅馬書 12:9 - 懷主愛人、但看一片丹忱。疾惡如仇、好善若渴。