逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tout d’abord j’entends dire que lorsque vous tenez une réunion, il y a parmi vous des divisions. – J’incline à croire qu’il y a une part de vérité dans ce qu’on raconte.
- 新标点和合本 - 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。
- 和合本2010(神版-简体) - 首先,我听说你们教会聚会的时候有分裂的事,我也有些相信这话。
- 当代译本 - 首先,我听说你们在聚会的时候制造分裂,我相信这些话有几分真实。
- 圣经新译本 - 首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
- 中文标准译本 - 首先,我听说你们做为一个教会聚集的时候,在你们中间有分裂,我也部分地相信这话。
- 现代标点和合本 - 第一,我听说你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
- 和合本(拼音版) - 第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微地信这话。
- New International Version - In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
- New International Reader's Version - First, here is what people are telling me. When you come together as a church, you take sides. And in some ways I believe it.
- English Standard Version - For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you. And I believe it in part,
- New Living Translation - First, I hear that there are divisions among you when you meet as a church, and to some extent I believe it.
- Christian Standard Bible - For to begin with, I hear that when you come together as a church there are divisions among you, and in part I believe it.
- New American Standard Bible - For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
- New King James Version - For first of all, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you, and in part I believe it.
- Amplified Bible - For, in the first place, when you meet together in church, I hear that there are divisions among you; and in part I believe it,
- American Standard Version - For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
- King James Version - For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
- New English Translation - For in the first place, when you come together as a church I hear there are divisions among you, and in part I believe it.
- World English Bible - For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
- 新標點和合本 - 第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 首先,我聽說你們教會聚會的時候有分裂的事,我也有些相信這話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 首先,我聽說你們教會聚會的時候有分裂的事,我也有些相信這話。
- 當代譯本 - 首先,我聽說你們在聚會的時候製造分裂,我相信這些話有幾分真實。
- 聖經新譯本 - 首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
- 呂振中譯本 - 第一,我聽說你們聚攏來在集會,你們中間就有分裂之爭;我也有幾分相信。
- 中文標準譯本 - 首先,我聽說你們做為一個教會聚集的時候,在你們中間有分裂,我也部分地相信這話。
- 現代標點和合本 - 第一,我聽說你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微地信這話。
- 文理和合譯本 - 首焉者、聞爾集於會時、互有爭辯、我畧信之、
- 文理委辦譯本 - 聞爾聚會、辯論紛紛、我略信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我聞爾集於會中、彼此紛爭、我畧信之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞爾等聚會時、彼此之間、分別黨派、議論紛紜。我亦略信此言;
- Nueva Versión Internacional - En primer lugar, oigo decir que cuando se reúnen como iglesia hay divisiones entre ustedes, y hasta cierto punto lo creo.
- 현대인의 성경 - 우선 나는 여러분이 모이는 교회 안에 분열이 있다는 말을 듣고 있는데 어느 정도 그것이 사실임을 나는 믿습니다.
- Новый Русский Перевод - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
- Восточный перевод - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы как община верующих собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
- リビングバイブル - その席で議論し合い、分裂がますます深刻化していると、私の耳にも伝わってきます。それを信じないわけにはいきません。
- Nestle Aland 28 - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ, ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν, καὶ μέρος τι πιστεύω.
- Nova Versão Internacional - Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
- Hoffnung für alle - Zunächst höre ich da von Uneinigkeit bei euren Versammlungen. Etwas Wahres muss wohl daran sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước hết tôi nghe mỗi khi Hội Thánh hội họp, anh chị em chia thành từng phe nhóm, tôi cũng tin phần nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประการแรกข้าพเจ้าได้ยินว่าเมื่อพวกท่านประชุมกันในฐานะที่เป็นคริสตจักร มีการแบ่งพรรคแบ่งพวกในหมู่พวกท่าน และข้าพเจ้าเชื่อว่ามีมูลความจริงอยู่บ้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประการแรก ข้าพเจ้าได้ยินว่าเมื่อท่านมาประชุมกันเป็นกลุ่มของคริสตจักร ท่านก็แตกคอกันเอง ข้าพเจ้าพอจะเชื่ออยู่บ้าง
交叉引用
- 1 Corinthiens 6:1 - Lorsque l’un de vous a un différend avec un frère ou une sœur, comment ose-t-il le citer en justice devant des juges incroyants au lieu de recourir à l’arbitrage des membres du peuple saint ?
- 1 Corinthiens 5:1 - On entend dire partout qu’il y a de l’immoralité parmi vous, et une immoralité telle qu’il ne s’en rencontre même pas chez les païens : l’un de vous vit avec la deuxième femme de son père !
- 1 Corinthiens 1:10 - Il faut cependant, frères et sœurs, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie ! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous ! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser !
- 1 Corinthiens 1:11 - En effet, mes frères et sœurs, j’ai été informé par les gens de la maison de Chloé que la discorde règne parmi vous.
- 1 Corinthiens 1:12 - Voici ce que je veux dire : chacun de vous tient ce type de langage : « Pour moi, c’est Paul ! » ou : « Pour moi, c’est Apollos ! » ou : « Pour moi, c’est Pierre ! » ou encore : « Pour moi, c’est Christ ! »
- 1 Corinthiens 3:3 - parce que vous êtes comme des hommes et des femmes livrés à eux-mêmes. En effet, lorsque vous vous jalousez les uns les autres et que vous vous disputez, n’êtes-vous pas semblables à des hommes livrés à eux-mêmes, ne vous comportez-vous pas d’une manière tout humaine ?