Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:17 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque j’en suis aux directives, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de contribuer à votre progrès, vous font devenir pires.
  • 新标点和合本 - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 当代译本 - 现在我有话要吩咐你们,不是称赞你们,因为你们聚会不但无益,反而有害。
  • 圣经新译本 - 我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
  • 中文标准译本 - 现在我吩咐以下的事,并不是在称赞你们,因为你们聚集所导致的不是更好,而是更糟。
  • 现代标点和合本 - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • 和合本(拼音版) - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • New International Version - In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
  • New International Reader's Version - In the following matters, I don’t praise you. Your meetings do more harm than good.
  • English Standard Version - But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
  • New Living Translation - But in the following instructions, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.
  • The Message - Regarding this next item, I’m not at all pleased. I am getting the picture that when you meet together it brings out your worst side instead of your best! First, I get this report on your divisiveness, competing with and criticizing each other. I’m reluctant to believe it, but there it is. The best that can be said for it is that the testing process will bring truth into the open and confirm it.
  • Christian Standard Bible - Now in giving this instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • New American Standard Bible - Now in giving this next instruction I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.
  • New King James Version - Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • Amplified Bible - But in giving this next instruction, I do not praise you, because when you meet together it is not for the better but for the worse.
  • American Standard Version - But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
  • King James Version - Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
  • New English Translation - Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
  • World English Bible - But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
  • 新標點和合本 - 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 當代譯本 - 現在我有話要吩咐你們,不是稱讚你們,因為你們聚會不但無益,反而有害。
  • 聖經新譯本 - 我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
  • 呂振中譯本 - 我囑咐這事,我並不稱讚,因為你們聚攏來、不是進於更好,乃是趨於更壞。
  • 中文標準譯本 - 現在我吩咐以下的事,並不是在稱讚你們,因為你們聚集所導致的不是更好,而是更糟。
  • 現代標點和合本 - 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們,因為你們聚會不是受益,乃是招損。
  • 文理和合譯本 - 我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
  • 文理委辦譯本 - 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我以此諭爾時、 亦告爾、 我不能嘉獎爾、因爾會集非致益、乃致損也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中尚有一事、予實未敢恭維;以爾等聚會、非惟無益、且有損焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al darles las siguientes instrucciones, no puedo elogiarlos, ya que sus reuniones traen más perjuicio que beneficio.
  • 현대인의 성경 - 다음의 지시 사항에 대해서는 내가 여러분에게 칭찬할 것이 없습니다. 여러분의 모임이 유익이 되지 못하고 오히려 해가 되기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • リビングバイブル - さて、もう一つ、私が残念に思っていることを書きます。それは、あなたがたの聖餐式の集まりが益になるどころか、かえって害になっているように思えることです。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλ’ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, nisto que vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
  • Hoffnung für alle - Was ich euch jetzt noch zu sagen habe, ist kein Lob. Wie ihr eure Gottesdienste feiert, kann ich wirklich nicht gutheißen. Sie scheinen eurer Gemeinde mehr zu schaden als zu nützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có điều này tôi không thể khen anh chị em: Việc nhóm họp của anh chị em đã không tiến mà còn lùi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในข้อปฏิบัติต่อไปนี้ ข้าพเจ้าไม่อาจชมเชยพวกท่านเพราะการประชุมของพวกท่านมีผลเสียมากกว่าผลดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​การ​ให้​คำ​สั่ง​ต่อ​ไป​นี้ ข้าพเจ้า​ไม่​ขอ​ชม​ท่าน เพราะ​ท่าน​มา​ประชุม​กัน​แล้ว ใช่​ว่า​จะ​ดี​ขึ้น แต่​กลับ​แย่​ลง​มาก​กว่า
交叉引用
  • Romains 13:3 - Car ce sont les malfaiteurs, et non ceux qui pratiquent le bien, qui ont à redouter les magistrats. Veux-tu ne pas avoir peur de l’autorité ? Fais le bien, et l’autorité t’approuvera.
  • Proverbes 27:5 - Mieux vaut un reproche énoncé franchement, qu’un amour qui cache ce qu’il pense.
  • 1 Corinthiens 11:20 - Ainsi, lorsque vous vous réunissez, on ne peut vraiment plus appeler cela « prendre le repas du Seigneur »,
  • Esaïe 1:13 - Cessez de m’apporter ╵d’inutiles offrandes : j’ai l’encens en horreur ; quant aux nouvelles lunes, ╵aux sabbats et aux assemblées, je ne veux plus ╵de ces rassemblements de culte ╵de gens qui font le mal.
  • Esaïe 1:14 - Oui, vos nouvelles lunes, ╵toutes vos fêtes, ╵je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je suis las de les supporter.
  • 1 Corinthiens 11:34 - Si quelqu’un a particulièrement faim, qu’il mange d’abord chez lui afin que vos réunions n’attirent pas sur vous le jugement de Dieu. Quant aux autres points, je les réglerai lors de mon passage chez vous.
  • 1 Corinthiens 14:26 - Comment donc agir, frères et sœurs ? Lorsque vous vous réunissez, l’un chantera un cantique, l’autre aura une parole d’enseignement, un autre une révélation ; celui-ci s’exprimera dans une langue inconnue, celui-là en donnera l’interprétation ; que tout cela serve à faire grandir l’Eglise dans la foi.
  • 1 Corinthiens 11:2 - Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion et de maintenir fidèlement les traditions que je vous ai transmises.
  • Jérémie 7:9 - Quoi ! Vous allez commettre des vols, des meurtres, des adultères, vous faites des serments mensongers, vous offrez des parfums à Baal et adorez d’autres dieux qui vous étaient inconnus,
  • Jérémie 7:10 - et puis vous venez vous tenir devant moi, dans ce temple qui m’appartient, et vous dites : « Nous sommes en sécurité ! » Et c’est pour accomplir tous ces actes abominables !
  • Esaïe 58:1 - Crie de toutes tes forces et ne te retiens pas. Fais retentir ta voix ╵comme le son du cor  ! A mon peuple dénonce sa révolte, et aux descendants de Jacob leurs fautes.
  • Esaïe 58:2 - Ils me recherchent chaque jour, ils disent qu’ils se plaisent ╵à connaître mes voies, comme ferait un peuple ╵qui accomplit ce qui est juste et n’a pas délaissé ╵le droit que son Dieu a prescrit. Ils exigent de moi ╵de justes jugements et veulent être près de Dieu.
  • Esaïe 58:3 - « Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? Pourquoi nous humilier, si tu n’y prends pas garde ? » Au jour où vous jeûnez, vous traitez vos affaires et vous exploitez tous vos ouvriers,
  • Esaïe 58:4 - vous passez votre jeûne ╵en procès et querelles et en donnant des coups de poing ╵avec méchanceté. Ce n’est pas par des jeûnes, ╵comme ceux d’aujourd’hui, que vous ferez entendre ╵vos prières là-haut !
  • Hébreux 10:25 - Ne délaissons pas nos réunions, comme certains en ont pris l’habitude. Au contraire, encourageons-nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez se rapprocher le jour du Seigneur.
  • Lévitique 19:17 - Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur, mais tu ne manqueras pas de reprendre ton prochain pour ne pas te charger d’un péché .
  • 1 Pierre 2:14 - comme à ses gouverneurs chargés de punir les malfaiteurs et d’approuver les gens honnêtes. –
  • 1 Corinthiens 14:23 - En effet, imaginez que l’Eglise se réunisse tout entière, et que tous parlent en des langues inconnues : si des personnes non averties ou des incroyants surviennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu la raison ?
  • 1 Corinthiens 11:22 - S’il ne s’agit que de manger et de boire, n’avez-vous pas vos maisons pour le faire ? Ou bien traitez-vous avec mépris l’Eglise de Dieu et avez-vous l’intention d’humilier les membres pauvres de votre assemblée ? Que puis-je vous dire ? Vais-je vous féliciter ? Certainement pas.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisque j’en suis aux directives, il me faut mentionner un point pour lequel je ne saurais vous féliciter. C’est que vos réunions, au lieu de contribuer à votre progrès, vous font devenir pires.
  • 新标点和合本 - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 当代译本 - 现在我有话要吩咐你们,不是称赞你们,因为你们聚会不但无益,反而有害。
  • 圣经新译本 - 我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
  • 中文标准译本 - 现在我吩咐以下的事,并不是在称赞你们,因为你们聚集所导致的不是更好,而是更糟。
  • 现代标点和合本 - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • 和合本(拼音版) - 我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • New International Version - In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
  • New International Reader's Version - In the following matters, I don’t praise you. Your meetings do more harm than good.
  • English Standard Version - But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
  • New Living Translation - But in the following instructions, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.
  • The Message - Regarding this next item, I’m not at all pleased. I am getting the picture that when you meet together it brings out your worst side instead of your best! First, I get this report on your divisiveness, competing with and criticizing each other. I’m reluctant to believe it, but there it is. The best that can be said for it is that the testing process will bring truth into the open and confirm it.
  • Christian Standard Bible - Now in giving this instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • New American Standard Bible - Now in giving this next instruction I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.
  • New King James Version - Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • Amplified Bible - But in giving this next instruction, I do not praise you, because when you meet together it is not for the better but for the worse.
  • American Standard Version - But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
  • King James Version - Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
  • New English Translation - Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
  • World English Bible - But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
  • 新標點和合本 - 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 當代譯本 - 現在我有話要吩咐你們,不是稱讚你們,因為你們聚會不但無益,反而有害。
  • 聖經新譯本 - 我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
  • 呂振中譯本 - 我囑咐這事,我並不稱讚,因為你們聚攏來、不是進於更好,乃是趨於更壞。
  • 中文標準譯本 - 現在我吩咐以下的事,並不是在稱讚你們,因為你們聚集所導致的不是更好,而是更糟。
  • 現代標點和合本 - 我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們,因為你們聚會不是受益,乃是招損。
  • 文理和合譯本 - 我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
  • 文理委辦譯本 - 今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我以此諭爾時、 亦告爾、 我不能嘉獎爾、因爾會集非致益、乃致損也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中尚有一事、予實未敢恭維;以爾等聚會、非惟無益、且有損焉。
  • Nueva Versión Internacional - Al darles las siguientes instrucciones, no puedo elogiarlos, ya que sus reuniones traen más perjuicio que beneficio.
  • 현대인의 성경 - 다음의 지시 사항에 대해서는 내가 여러분에게 칭찬할 것이 없습니다. 여러분의 모임이 유익이 되지 못하고 오히려 해가 되기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
  • リビングバイブル - さて、もう一つ、私が残念に思っていることを書きます。それは、あなたがたの聖餐式の集まりが益になるどころか、かえって害になっているように思えることです。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλ’ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον, συνέρχεσθε.
  • Nova Versão Internacional - Entretanto, nisto que vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
  • Hoffnung für alle - Was ich euch jetzt noch zu sagen habe, ist kein Lob. Wie ihr eure Gottesdienste feiert, kann ich wirklich nicht gutheißen. Sie scheinen eurer Gemeinde mehr zu schaden als zu nützen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có điều này tôi không thể khen anh chị em: Việc nhóm họp của anh chị em đã không tiến mà còn lùi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในข้อปฏิบัติต่อไปนี้ ข้าพเจ้าไม่อาจชมเชยพวกท่านเพราะการประชุมของพวกท่านมีผลเสียมากกว่าผลดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​การ​ให้​คำ​สั่ง​ต่อ​ไป​นี้ ข้าพเจ้า​ไม่​ขอ​ชม​ท่าน เพราะ​ท่าน​มา​ประชุม​กัน​แล้ว ใช่​ว่า​จะ​ดี​ขึ้น แต่​กลับ​แย่​ลง​มาก​กว่า
  • Romains 13:3 - Car ce sont les malfaiteurs, et non ceux qui pratiquent le bien, qui ont à redouter les magistrats. Veux-tu ne pas avoir peur de l’autorité ? Fais le bien, et l’autorité t’approuvera.
  • Proverbes 27:5 - Mieux vaut un reproche énoncé franchement, qu’un amour qui cache ce qu’il pense.
  • 1 Corinthiens 11:20 - Ainsi, lorsque vous vous réunissez, on ne peut vraiment plus appeler cela « prendre le repas du Seigneur »,
  • Esaïe 1:13 - Cessez de m’apporter ╵d’inutiles offrandes : j’ai l’encens en horreur ; quant aux nouvelles lunes, ╵aux sabbats et aux assemblées, je ne veux plus ╵de ces rassemblements de culte ╵de gens qui font le mal.
  • Esaïe 1:14 - Oui, vos nouvelles lunes, ╵toutes vos fêtes, ╵je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je suis las de les supporter.
  • 1 Corinthiens 11:34 - Si quelqu’un a particulièrement faim, qu’il mange d’abord chez lui afin que vos réunions n’attirent pas sur vous le jugement de Dieu. Quant aux autres points, je les réglerai lors de mon passage chez vous.
  • 1 Corinthiens 14:26 - Comment donc agir, frères et sœurs ? Lorsque vous vous réunissez, l’un chantera un cantique, l’autre aura une parole d’enseignement, un autre une révélation ; celui-ci s’exprimera dans une langue inconnue, celui-là en donnera l’interprétation ; que tout cela serve à faire grandir l’Eglise dans la foi.
  • 1 Corinthiens 11:2 - Je vous félicite de vous souvenir de moi en toute occasion et de maintenir fidèlement les traditions que je vous ai transmises.
  • Jérémie 7:9 - Quoi ! Vous allez commettre des vols, des meurtres, des adultères, vous faites des serments mensongers, vous offrez des parfums à Baal et adorez d’autres dieux qui vous étaient inconnus,
  • Jérémie 7:10 - et puis vous venez vous tenir devant moi, dans ce temple qui m’appartient, et vous dites : « Nous sommes en sécurité ! » Et c’est pour accomplir tous ces actes abominables !
  • Esaïe 58:1 - Crie de toutes tes forces et ne te retiens pas. Fais retentir ta voix ╵comme le son du cor  ! A mon peuple dénonce sa révolte, et aux descendants de Jacob leurs fautes.
  • Esaïe 58:2 - Ils me recherchent chaque jour, ils disent qu’ils se plaisent ╵à connaître mes voies, comme ferait un peuple ╵qui accomplit ce qui est juste et n’a pas délaissé ╵le droit que son Dieu a prescrit. Ils exigent de moi ╵de justes jugements et veulent être près de Dieu.
  • Esaïe 58:3 - « Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? Pourquoi nous humilier, si tu n’y prends pas garde ? » Au jour où vous jeûnez, vous traitez vos affaires et vous exploitez tous vos ouvriers,
  • Esaïe 58:4 - vous passez votre jeûne ╵en procès et querelles et en donnant des coups de poing ╵avec méchanceté. Ce n’est pas par des jeûnes, ╵comme ceux d’aujourd’hui, que vous ferez entendre ╵vos prières là-haut !
  • Hébreux 10:25 - Ne délaissons pas nos réunions, comme certains en ont pris l’habitude. Au contraire, encourageons-nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez se rapprocher le jour du Seigneur.
  • Lévitique 19:17 - Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur, mais tu ne manqueras pas de reprendre ton prochain pour ne pas te charger d’un péché .
  • 1 Pierre 2:14 - comme à ses gouverneurs chargés de punir les malfaiteurs et d’approuver les gens honnêtes. –
  • 1 Corinthiens 14:23 - En effet, imaginez que l’Eglise se réunisse tout entière, et que tous parlent en des langues inconnues : si des personnes non averties ou des incroyants surviennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu la raison ?
  • 1 Corinthiens 11:22 - S’il ne s’agit que de manger et de boire, n’avez-vous pas vos maisons pour le faire ? Ou bien traitez-vous avec mépris l’Eglise de Dieu et avez-vous l’intention d’humilier les membres pauvres de votre assemblée ? Que puis-je vous dire ? Vais-je vous féliciter ? Certainement pas.
圣经
资源
计划
奉献