Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 眾民就因這些人甘心自願的奉獻而歡喜,因為他們都全心自願地奉獻與永恆主; 大衛 王也大大歡喜快樂。
  • 新标点和合本 - 因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因这些人全心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因这些人全心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • 当代译本 - 因为他们诚心诚意地把东西献给耶和华,百姓欢喜不已,大卫王也非常欢喜。
  • 圣经新译本 - 人民因这些人自愿奉献而欢喜,因为他们一心乐意奉献给耶和华,大卫王也非常欢喜。
  • 中文标准译本 - 民众因这些人甘愿奉献而欢喜,因为他们是全心甘愿奉献给耶和华的;大卫王也极其欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • New International Version - The people rejoiced at the willing response of their leaders, for they had given freely and wholeheartedly to the Lord. David the king also rejoiced greatly.
  • New International Reader's Version - The people were happy when they saw what their leaders had been willing to give. The leaders had given freely. With their whole heart they had given everything to the Lord. King David was filled with joy.
  • English Standard Version - Then the people rejoiced because they had given willingly, for with a whole heart they had offered freely to the Lord. David the king also rejoiced greatly.
  • New Living Translation - The people rejoiced over the offerings, for they had given freely and wholeheartedly to the Lord, and King David was filled with joy.
  • The Message - And the people were full of a sense of celebration—all that giving! And all given willingly, freely! King David was exuberant.
  • Christian Standard Bible - Then the people rejoiced because of their leaders’ willingness to give, for they had given to the Lord wholeheartedly. King David also rejoiced greatly.
  • New American Standard Bible - Then the people rejoiced because they had offered so willingly, for they made their offering to the Lord wholeheartedly, and King David also rejoiced greatly.
  • New King James Version - Then the people rejoiced, for they had offered willingly, because with a loyal heart they had offered willingly to the Lord; and King David also rejoiced greatly.
  • Amplified Bible - Then the people rejoiced because they had given willingly, for with a whole and blameless heart they had offered freely to the Lord. King David also rejoiced greatly.
  • American Standard Version - Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to Jehovah: and David the king also rejoiced with great joy.
  • King James Version - Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the Lord: and David the king also rejoiced with great joy.
  • New English Translation - The people were delighted with their donations, for they contributed to the Lord with a willing attitude; King David was also very happy.
  • World English Bible - Then the people rejoiced, because they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to Yahweh; and David the king also rejoiced with great joy.
  • 新標點和合本 - 因這些人誠心樂意獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這些人全心樂意獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因這些人全心樂意獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
  • 當代譯本 - 因為他們誠心誠意地把東西獻給耶和華,百姓歡喜不已,大衛王也非常歡喜。
  • 聖經新譯本 - 人民因這些人自願奉獻而歡喜,因為他們一心樂意奉獻給耶和華,大衛王也非常歡喜。
  • 中文標準譯本 - 民眾因這些人甘願奉獻而歡喜,因為他們是全心甘願奉獻給耶和華的;大衛王也極其歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 因這些人誠心樂意獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
  • 文理和合譯本 - 眾既盡心樂輸於耶和華、民則歡悅、大衛王亦欣喜弗勝、○
  • 文理委辦譯本 - 民既誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既誠心樂輸獻於主、民因之歡悅、 大衛 王亦欣喜不勝、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo estaba muy contento de poder dar voluntariamente sus ofrendas al Señor, y también el rey David se sentía muy feliz.
  • 현대인의 성경 - 백성들은 자기들이 즐거운 마음으로 정성껏 예물을 바친 것을 흐뭇하게 여기고 기뻐했으며 다윗왕도 크게 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Господу от всего сердца. Очень радовался и царь Давид.
  • Восточный перевод - Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Вечному от всего сердца. Очень радовался и царь Давуд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Вечному от всего сердца. Очень радовался и царь Давуд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Вечному от всего сердца. Очень радовался и царь Довуд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple se réjouit de ses dons volontaires, car c’était d’un cœur sans partage qu’ils les avaient faits à l’Eternel. Le roi David en éprouva lui aussi une très grande joie.
  • リビングバイブル - だれもが、こうした奉仕の機会を与えられたことを心から喜び、幸福感に満ちていました。ダビデ王も喜びのあまり、じっとしていることができませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O povo alegrou-se diante da atitude de seus líderes, pois fizeram essas ofertas voluntariamente e de coração íntegro ao Senhor. E o rei Davi também encheu-se de alegria.
  • Hoffnung für alle - Das ganze Volk freute sich über diese Freigebigkeit, denn alle wollten von ganzem Herzen den Tempelbau unterstützen. Auch König David freute sich sehr darüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều vui mừng vì đã tự nguyện và hết lòng dâng hiến lên Chúa Hằng Hữu, Vua Đa-vít cũng hết sức vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนพากันชื่นชมยินดีที่บรรดาผู้นำของตนเต็มใจมอบถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดหัวใจ กษัตริย์ดาวิดเองก็ทรงปีติยินดีอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ประชาชน​ก็​ร่าเริง​ใจ​เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ได้​มอบ​ให้​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ พวก​เขา​ได้​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​สุด​ใจ ดาวิด​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ก็​ปิติ​ยินดี​เป็น​อย่าง​ยิ่ง
交叉引用
  • 腓立比人書 2:15 - 好使你們無可責備、而又天真,在彎曲乖僻的世代中做上帝的兒女、無瑕無疵;你們顯於其中像發光之體在世界 裏,
  • 腓立比人書 2:16 - 把生命之道舉出來,好等基督的日子做我所誇口的,誇我沒有空跑,也沒有空勞。
  • 腓立比人書 2:17 - 然而、就使我 的血 做奠祭來澆在你們信心的祭物和供奉上、我也歡喜,並且和你們眾人一同歡喜。
  • 詩篇 110:3 - 當你的軍隊 出戰 的日子, 你的眾民都甘心樂意地 在聖山上 服役; 從晨曦初現時 你就有了你那青春的朝氣 。
  • 士師記 5:9 - 我心嚮往於 以色列 的指揮者、 民間自願 從軍 的人; 你們要祝頌永恆主。
  • 路加福音 15:6 - 來到家裏,就招集朋友和同鄉,對他們說:「和我一同歡喜吧,因為我那失掉的羊、我已經找着了。
  • 腓立比人書 4:1 - 所以我所親愛所切慕的弟兄們,我的喜樂和華冠哪,你們要這樣站穩在主裏,親愛的啊。
  • 箴言 23:15 - 弟 子啊,你的心若有智慧, 我的心也歡喜。
  • 箴言 23:16 - 你的嘴說對的事之時, 我的心腸 就歡躍。
  • 哥林多人後書 8:12 - 因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
  • 申命記 16:10 - 要向永恆主你的上帝舉行 七 七節,儘你所給的、你手自願獻的祭的分量、照永恆主你的上帝所賜福你的 來舉行 。
  • 申命記 16:11 - 要在永恆主你的上帝面前歡樂,你跟你兒子和女兒、你的奴僕和使女、以及在你城內的 利未 人、跟在你中間的寄居者和孤兒寡婦、都要在永恆主你的上帝所要選擇做他名之居所的地方 歡樂 。
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:6 - 現在 提摩太 既從你們那裏到我們這裏來了,他將你們信心和愛心的好消息報告我們;說你們對我們常親切地惦念着、切慕要見我們,正如我們 切慕要見 你們一樣。
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:7 - 故此弟兄們,在我們的一切困難和患難中、我們藉着你們的信心、就在你們的事上得了鼓勵了。
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:8 - 如今你們若在主裏站穩,我們就真地活了。
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:9 - 我們為了你們的緣故、在我們的上帝面前、大大喜樂(黑夜白日、格外懇切地祈求、要見你們的面、來補你們信心的缺欠);在這一切喜樂上、我們能用何等的感謝來為你們報答上帝呢?
  • 約翰福音 15:11 - 這些事我對你們說了,是要使我的喜樂存在你們裏面,並使你們的喜樂得以完滿。
  • 腓立比人書 4:10 - 我在主裏大大地喜樂,因為你們惦念我的心,終究再萌了芽。我的事、你們素來總是惦念的,只是沒有機會罷了。
  • 歷代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道是你察驗 人 心,喜悅正直;至於我呢、我也以正直的心自願奉獻這一切;現在呢、我很歡喜見你那在這裏的人民都甘心自願地奉獻與你。
  • 哥林多人後書 9:7 - 各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。
  • 哥林多人後書 9:8 - 上帝能使各樣的恩惠充盈滿溢地流到你們身上來,使你們凡事常有十分的充足,能夠溢流出各樣慈善的事來。
  • 哥林多人後書 8:3 - 我可以見證,他們是按着力量,而且過了力量,自願自動
  • 列王紀上 8:61 - 所以你們的心總要純純全全地歸向永恆主我們的上帝,遵行他的律例,謹守他的誡命,像今日一樣。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 眾民就因這些人甘心自願的奉獻而歡喜,因為他們都全心自願地奉獻與永恆主; 大衛 王也大大歡喜快樂。
  • 新标点和合本 - 因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因这些人全心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因这些人全心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • 当代译本 - 因为他们诚心诚意地把东西献给耶和华,百姓欢喜不已,大卫王也非常欢喜。
  • 圣经新译本 - 人民因这些人自愿奉献而欢喜,因为他们一心乐意奉献给耶和华,大卫王也非常欢喜。
  • 中文标准译本 - 民众因这些人甘愿奉献而欢喜,因为他们是全心甘愿奉献给耶和华的;大卫王也极其欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 因这些人诚心乐意献给耶和华,百姓就欢喜,大卫王也大大欢喜。
  • New International Version - The people rejoiced at the willing response of their leaders, for they had given freely and wholeheartedly to the Lord. David the king also rejoiced greatly.
  • New International Reader's Version - The people were happy when they saw what their leaders had been willing to give. The leaders had given freely. With their whole heart they had given everything to the Lord. King David was filled with joy.
  • English Standard Version - Then the people rejoiced because they had given willingly, for with a whole heart they had offered freely to the Lord. David the king also rejoiced greatly.
  • New Living Translation - The people rejoiced over the offerings, for they had given freely and wholeheartedly to the Lord, and King David was filled with joy.
  • The Message - And the people were full of a sense of celebration—all that giving! And all given willingly, freely! King David was exuberant.
  • Christian Standard Bible - Then the people rejoiced because of their leaders’ willingness to give, for they had given to the Lord wholeheartedly. King David also rejoiced greatly.
  • New American Standard Bible - Then the people rejoiced because they had offered so willingly, for they made their offering to the Lord wholeheartedly, and King David also rejoiced greatly.
  • New King James Version - Then the people rejoiced, for they had offered willingly, because with a loyal heart they had offered willingly to the Lord; and King David also rejoiced greatly.
  • Amplified Bible - Then the people rejoiced because they had given willingly, for with a whole and blameless heart they had offered freely to the Lord. King David also rejoiced greatly.
  • American Standard Version - Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to Jehovah: and David the king also rejoiced with great joy.
  • King James Version - Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the Lord: and David the king also rejoiced with great joy.
  • New English Translation - The people were delighted with their donations, for they contributed to the Lord with a willing attitude; King David was also very happy.
  • World English Bible - Then the people rejoiced, because they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to Yahweh; and David the king also rejoiced with great joy.
  • 新標點和合本 - 因這些人誠心樂意獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因這些人全心樂意獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因這些人全心樂意獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
  • 當代譯本 - 因為他們誠心誠意地把東西獻給耶和華,百姓歡喜不已,大衛王也非常歡喜。
  • 聖經新譯本 - 人民因這些人自願奉獻而歡喜,因為他們一心樂意奉獻給耶和華,大衛王也非常歡喜。
  • 中文標準譯本 - 民眾因這些人甘願奉獻而歡喜,因為他們是全心甘願奉獻給耶和華的;大衛王也極其歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 因這些人誠心樂意獻給耶和華,百姓就歡喜,大衛王也大大歡喜。
  • 文理和合譯本 - 眾既盡心樂輸於耶和華、民則歡悅、大衛王亦欣喜弗勝、○
  • 文理委辦譯本 - 民既誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾既誠心樂輸獻於主、民因之歡悅、 大衛 王亦欣喜不勝、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo estaba muy contento de poder dar voluntariamente sus ofrendas al Señor, y también el rey David se sentía muy feliz.
  • 현대인의 성경 - 백성들은 자기들이 즐거운 마음으로 정성껏 예물을 바친 것을 흐뭇하게 여기고 기뻐했으며 다윗왕도 크게 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Господу от всего сердца. Очень радовался и царь Давид.
  • Восточный перевод - Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Вечному от всего сердца. Очень радовался и царь Давуд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Вечному от всего сердца. Очень радовался и царь Давуд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Вечному от всего сердца. Очень радовался и царь Довуд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le peuple se réjouit de ses dons volontaires, car c’était d’un cœur sans partage qu’ils les avaient faits à l’Eternel. Le roi David en éprouva lui aussi une très grande joie.
  • リビングバイブル - だれもが、こうした奉仕の機会を与えられたことを心から喜び、幸福感に満ちていました。ダビデ王も喜びのあまり、じっとしていることができませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O povo alegrou-se diante da atitude de seus líderes, pois fizeram essas ofertas voluntariamente e de coração íntegro ao Senhor. E o rei Davi também encheu-se de alegria.
  • Hoffnung für alle - Das ganze Volk freute sich über diese Freigebigkeit, denn alle wollten von ganzem Herzen den Tempelbau unterstützen. Auch König David freute sich sehr darüber.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều vui mừng vì đã tự nguyện và hết lòng dâng hiến lên Chúa Hằng Hữu, Vua Đa-vít cũng hết sức vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนพากันชื่นชมยินดีที่บรรดาผู้นำของตนเต็มใจมอบถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างสุดหัวใจ กษัตริย์ดาวิดเองก็ทรงปีติยินดีอย่างยิ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ประชาชน​ก็​ร่าเริง​ใจ​เพราะ​ว่า​พวก​เขา​ได้​มอบ​ให้​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ พวก​เขา​ได้​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อย่าง​สุด​ใจ ดาวิด​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ก็​ปิติ​ยินดี​เป็น​อย่าง​ยิ่ง
  • 腓立比人書 2:15 - 好使你們無可責備、而又天真,在彎曲乖僻的世代中做上帝的兒女、無瑕無疵;你們顯於其中像發光之體在世界 裏,
  • 腓立比人書 2:16 - 把生命之道舉出來,好等基督的日子做我所誇口的,誇我沒有空跑,也沒有空勞。
  • 腓立比人書 2:17 - 然而、就使我 的血 做奠祭來澆在你們信心的祭物和供奉上、我也歡喜,並且和你們眾人一同歡喜。
  • 詩篇 110:3 - 當你的軍隊 出戰 的日子, 你的眾民都甘心樂意地 在聖山上 服役; 從晨曦初現時 你就有了你那青春的朝氣 。
  • 士師記 5:9 - 我心嚮往於 以色列 的指揮者、 民間自願 從軍 的人; 你們要祝頌永恆主。
  • 路加福音 15:6 - 來到家裏,就招集朋友和同鄉,對他們說:「和我一同歡喜吧,因為我那失掉的羊、我已經找着了。
  • 腓立比人書 4:1 - 所以我所親愛所切慕的弟兄們,我的喜樂和華冠哪,你們要這樣站穩在主裏,親愛的啊。
  • 箴言 23:15 - 弟 子啊,你的心若有智慧, 我的心也歡喜。
  • 箴言 23:16 - 你的嘴說對的事之時, 我的心腸 就歡躍。
  • 哥林多人後書 8:12 - 因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
  • 申命記 16:10 - 要向永恆主你的上帝舉行 七 七節,儘你所給的、你手自願獻的祭的分量、照永恆主你的上帝所賜福你的 來舉行 。
  • 申命記 16:11 - 要在永恆主你的上帝面前歡樂,你跟你兒子和女兒、你的奴僕和使女、以及在你城內的 利未 人、跟在你中間的寄居者和孤兒寡婦、都要在永恆主你的上帝所要選擇做他名之居所的地方 歡樂 。
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:6 - 現在 提摩太 既從你們那裏到我們這裏來了,他將你們信心和愛心的好消息報告我們;說你們對我們常親切地惦念着、切慕要見我們,正如我們 切慕要見 你們一樣。
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:7 - 故此弟兄們,在我們的一切困難和患難中、我們藉着你們的信心、就在你們的事上得了鼓勵了。
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:8 - 如今你們若在主裏站穩,我們就真地活了。
  • 帖撒羅尼迦人前書 3:9 - 我們為了你們的緣故、在我們的上帝面前、大大喜樂(黑夜白日、格外懇切地祈求、要見你們的面、來補你們信心的缺欠);在這一切喜樂上、我們能用何等的感謝來為你們報答上帝呢?
  • 約翰福音 15:11 - 這些事我對你們說了,是要使我的喜樂存在你們裏面,並使你們的喜樂得以完滿。
  • 腓立比人書 4:10 - 我在主裏大大地喜樂,因為你們惦念我的心,終究再萌了芽。我的事、你們素來總是惦念的,只是沒有機會罷了。
  • 歷代志上 29:17 - 我的上帝啊,我知道是你察驗 人 心,喜悅正直;至於我呢、我也以正直的心自願奉獻這一切;現在呢、我很歡喜見你那在這裏的人民都甘心自願地奉獻與你。
  • 哥林多人後書 9:7 - 各人要照心裏所酌定的,不要心疼,不要勉強:因為上帝愛歡心樂意的捐獻者。
  • 哥林多人後書 9:8 - 上帝能使各樣的恩惠充盈滿溢地流到你們身上來,使你們凡事常有十分的充足,能夠溢流出各樣慈善的事來。
  • 哥林多人後書 8:3 - 我可以見證,他們是按着力量,而且過了力量,自願自動
  • 列王紀上 8:61 - 所以你們的心總要純純全全地歸向永恆主我們的上帝,遵行他的律例,謹守他的誡命,像今日一樣。』
圣经
资源
计划
奉献