逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我會做他的父親,他會做我的兒子;我的忠誠之愛不會離開他,像離開在你以前的那位一樣;
- 新标点和合本 - 我要作他的父,他要作我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的那位一样。
- 当代译本 - 我要做他的父亲,他要做我的儿子。我的慈爱曾离开在你之前的那位,但我的慈爱必不离开他。
- 圣经新译本 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我的慈爱必不离开他,像离开在你以前的那位一样;
- 中文标准译本 - 我要作他的父亲,他要作我的儿子;我不会使我的慈爱离开他,像离开在你之前的人那样;
- 现代标点和合本 - 我要做他的父,他要做我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
- 和合本(拼音版) - 我要作他的父,他要作我的子。并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
- New International Version - I will be his father, and he will be my son. I will never take my love away from him, as I took it away from your predecessor.
- New International Reader's Version - I will be his father. And he will be my son. I took my love away from the man who ruled before you. But I will never take my love away from your son.
- English Standard Version - I will be to him a father, and he shall be to me a son. I will not take my steadfast love from him, as I took it from him who was before you,
- New Living Translation - I will be his father, and he will be my son. I will never take my favor from him as I took it from the one who ruled before you.
- Christian Standard Bible - I will be his father, and he will be my son. I will not remove my faithful love from him as I removed it from the one who was before you.
- New American Standard Bible - I will be his father and he shall be My son; and I will not take My favor away from him, as I took it from him who was before you.
- New King James Version - I will be his Father, and he shall be My son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him who was before you.
- Amplified Bible - I will be his father and he shall be My son; and I will not take My steadfast love and mercy away from him, as I took it from him (King Saul) who was before you.
- American Standard Version - I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;
- King James Version - I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
- New English Translation - I will become his father and he will become my son. I will never withhold my loyal love from him, as I withheld it from the one who ruled before you.
- World English Bible - I will be his father, and he will be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;
- 新標點和合本 - 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的那位一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要作他的父,他要作我的子;我必不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的那位一樣。
- 當代譯本 - 我要做他的父親,他要做我的兒子。我的慈愛曾離開在你之前的那位,但我的慈愛必不離開他。
- 聖經新譯本 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我的慈愛必不離開他,像離開在你以前的那位一樣;
- 呂振中譯本 - 是我要做他的父,是他要做我的兒子;我必不使我堅固的愛離開他,像我使我堅固的愛離開你以前那位一樣;
- 中文標準譯本 - 我要作他的父親,他要作我的兒子;我不會使我的慈愛離開他,像離開在你之前的人那樣;
- 現代標點和合本 - 我要做他的父,他要做我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。
- 文理和合譯本 - 我將為其父、彼將為我子、不使我之慈惠離之、如離乎先爾者、
- 文理委辦譯本 - 我必為其父、彼必為我子、我必待之以恩、不若前王、恩義已絕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必為彼之父、彼必為我之子、我不使我之仁慈 仁慈或作恩寵下同 離彼、如我昔使我之仁慈離在爾以前者、
- Nueva Versión Internacional - Yo seré su padre, y él será mi hijo. Jamás le negaré mi amor, como se lo negué a quien reinó antes que tú.
- 현대인의 성경 - 나는 그의 아버지가 되고 그는 내 아들이 될 것이다. 내가 전에 사울에게 내 자비와 사랑을 거두었으나 그에게는 그렇게 하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости , как отнял ее от твоего предшественника.
- Восточный перевод - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду назван его Отцом, а он Мне сыном наречётся. Я не отниму от него Своей любви, как отнял её от твоего предшественника.
- La Bible du Semeur 2015 - Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
- リビングバイブル - わたしは彼の父となり、彼はわたしの子となる。サウルのように、恵みと愛を取り去るようなことはしない。
- Nova Versão Internacional - Eu serei seu pai, e ele será meu filho. Nunca retirarei dele o meu amor, como retirei de Saul.
- Hoffnung für alle - Ich will sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein. Nie werde ich meine Güte von ihm abwenden, wie ich es bei Saul getan habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm Cha nó, nó sẽ làm con Ta. Ta sẽ chẳng bao giờ hết thương xót nó như Ta đã hết thương xót kẻ tiền nhiệm con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเป็นบิดาของเขาและเขาจะเป็นบุตรของเรา เราจะไม่ริบความรักมั่นคงของเราไปจากเขา เหมือนที่เราริบจากผู้ที่ปกครองก่อนหน้าเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเป็นบิดาของเขา และเขาจะเป็นบุตรของเรา เราจะไม่พรากความรักอันมั่นคงไปจากเขา อย่างที่เราพรากไปจากคนที่มาก่อนหน้าเจ้า
- Thai KJV - เราจะเป็นบิดาของเขา และเขาจะเป็นบุตรของเรา เราจะไม่นำความเมตตาของเราไปจากเขาเสีย อย่างที่เราเอาไปจากคนที่อยู่ก่อนเจ้านั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะเป็นพ่อของเขาและเขาก็จะเป็นลูกชายของเรา เราจะไม่เอาความรักมั่นคงของเราไปจากตัวเขาอย่างที่เราเคยเอาไปจากซาอูลผู้ที่เคยอยู่ก่อนหน้าเจ้า
- onav - أَنَا أَكُونُ لَهُ أَباً وَهُوَ يَكُونُ لِيَ ابْناً، وَلَنْ أَحْرِمَهُ مِنْ رَحْمَتِي كَمَا حَرَمْتُ مِنْهَا شَاوُلَ،
交叉引用
- 哥林多後書 6:18 - “我會做你們的父親, 你們會做我的兒女。 這是主,全能主宰說的。”
- 撒母耳記下 7:14 - 我會做他的父親,他會做我的兒子,如果他犯罪,我會用人的刑杖,用世人的責打懲戒他。
- 撒母耳記下 7:15 - 但我的忠誠之愛不會離開他,像我使忠誠之愛離開掃羅那樣—我已從你面前除去他。
- 撒母耳記下 7:16 - 你的王朝、你的王國將在我的面前永遠穩固,你的寶座也將永遠穩固。”’”
- 列王紀上 11:12 - 然而,為你父親大衛的緣故,我不會在你有生之日做這事,但是我要從你兒子的手中把王國撕裂。
- 列王紀上 11:13 - 只是為我僕人大衛的緣故,又為我所揀選的耶路撒冷的緣故,我不會把整個王國都撕去,而會給你的兒子留下一個支派。”
- 路加福音 9:35 - 有聲音從雲彩裡傳出來,說:“這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽從他!”
- 詩篇 89:26 - 他將稱呼我說: ‘你是我的父、我的 神,是拯救我的石山。’
- 詩篇 89:27 - 而我自己要立他為長子, 為地上列王的至高者。
- 詩篇 89:28 - 我要為他持守我的忠誠之愛,直到永遠; 我與他所立的約,堅定不移。
- 詩篇 89:29 - 我要使他的後裔,存到永遠, 使他的王位,如天之久。
- 詩篇 89:30 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不遵行我的律例;
- 詩篇 89:31 - 如果他們違背我的規定, 不遵守我的誡命;
- 詩篇 89:32 - 我就要用杖懲罰他們的過犯, 用鞭責罰他們的罪行;
- 詩篇 89:33 - 但是我不會從他撤回我的忠誠之愛, 也不廢棄我的信實;
- 詩篇 89:34 - 我不會違背我的約, 也不改變我嘴唇所出的話。
- 詩篇 89:35 - 我曾憑著自己的聖潔起誓, 我絕不向大衛說謊。
- 詩篇 89:36 - 他的後裔將存到永遠, 他的王位在我面前,要像太陽長存;
- 詩篇 89:37 - 又像月亮永遠堅立, 像天上的見證般信實。” (細拉)
- 約翰福音 3:35 - 父愛子,已經把萬有交在他手裡。
- 路加福音 1:32 - 他將要為大,被稱為至高者的兒子, 主 神要把他祖先大衛的寶座賜給他,
- 列王紀上 11:36 - 至於所羅門的兒子,我會給他一個支派,好讓我的僕人大衛在我所揀選立我名的城耶路撒冷,在我面前總有一盞明燈。
- 歷代志上 17:12 - 他將為我建造殿宇,我會使他的寶座永遠穩固。
- 詩篇 2:12 - 要親吻子, 免得他一旦發怒, 你們就在道路中滅亡; 因為他的怒火必快快燃起。 所有投靠他的人,真是有福!
- 詩篇 2:7 - 被選立的君王說: “我要宣告耶和華的諭旨, 他曾對我說: ‘你是我的兒子, 我今天生了你。
- 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳傾聽,到我這裡來; 你們要聽,就可以存活! 我要與你們立永遠的約, 就是對大衛信實忠誠之愛。
- 歷代志上 10:14 - 而不尋求耶和華;因此,耶和華處死他,把王位傳給了耶西的兒子大衛。
- 撒母耳記上 15:28 - 撒母耳對他說:“今天耶和華把以色列國從你身上撕開,賜給一個比你好的人。
- 希伯來書 1:5 - 事實上,在眾天使中, 神曾經對哪一個說 “你是我的兒子, 我今天生了你”呢? 或者說 “我會做他的父親, 他會做我的兒子”呢?