Aa
勗自謙 論強恕重要
1爾時門徒進而問曰:『天國中、孰為大?』
2耶穌呼一孩提、使立諸徒中、曰:
3『吾實告爾爾若不幡然化為赤子、則末由進天國。
4故惟自謙自小若此孩者、斯天國中之大人也。
5凡因余名接納若斯一孩者、即納我也。
6苟使信我之一介小子墮入罪中、不如磨石繫頸、沉諸淵海之為愈也。
7哀哉斯世、以其梗障之多也。梗障之生、在所不免、而甘為梗障之緣者、哀莫大焉。
8倘爾一手一足、引爾於惡、當斫而棄之;與其手足雙全而委於無盡之火、曷若殘跛而入永生之為愈乎?
9倘爾之一目、引爾於惡、當抉而棄之;與其具雙目而投入火獄、曷若具隻眼而獲永生之為愈乎?
10慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
11夫人子之來、所以救援淪亡者也。18:11 呂譯新約缺此節。文Botte譯本文Revisel Version亦缺之。文Spencer譯本、視其非正文、Merk希臘本亦存疑。其他譯本如文Westminster Version譯本、文Crampon文Martini文Parsh譯本、通俗拉丁譯本、俱存之。
12爾等於意云何、人有百羊而亡其一、有不暫留其九十九於山、而追尋其所失者乎:
13如能獲之、我實語爾、彼為此羊而喜、有逾於其未失之九十九者焉?
14在天爾父之不欲失一小子、亦復如是。
15兄弟有過、18:15 「兄弟有過。」呂譯新約為『倘若你的弟兄犯罪得罪了你。』通俗拉丁譯本文Martini譯本、文Parsh譯本、文Crampon譯本、文Revised Version與Spencer譯本、俱為「倘若你的弟兄犯罪得罪了你。」但近代註疏家、則謂為『兄弟有過。』譯Westminster Version與譯Botte亦如之。「彼若聽爾,是成全爾之兄弟也。」原文直譯、則如獻縣新經全集云:『他若聽了你、你就得了你的兄弟。』爾即獲救爾之兄弟也。成全兄弟、意謂使兄弟獲救也。宜伺其獨處而勸之。彼若聽爾、是全爾兄弟也。
16弗聽、則攜一二人偕往;有二三人為證、言乃足徵。18:16 見古經申命紀第十九章第十五節。釋縛二字謂赦罪與不赦罪也。
17若復不聽、則報教會;設又不聽、則待之如外教人與稅吏可也。
18吾實語爾、凡爾等所縛於地者、在天亦當見縛爾等所釋於地者在天亦當見釋。
19我又語爾、倘爾中二人、在地同心祈禱、則無論何求、在天我父必成全之。
20蓋有二三人因我名而會集者、予亦在其中焉。』
21 伯鐸祿進曰:『主、若有兄弟頻獲罪於我、當寬恕幾次、七次足乎?』
22耶穌曰:『吾語爾不僅七次而已、必也七十倍之七次乎。18:22 「必也七十倍之七次乎?」意謂無次數之限止也。
23是故天國譬諸人君與群臣清計;
24始計時、有攜負銀千萬者至、
25無以償、君命其自鬻、並鬻其妻孥家產以償。
26其人俯伏而求曰:「乞主寬延時日、我當盡償。」
27君憐而釋之、寬貸其債。
28臣出、遇同僚、負其銀百枚、執之、扼其吭、曰:「償爾負。」
29僚友俯伏而求曰:「乞爾寬延時日、我當盡償。」
30弗許、下之獄以俟清償所負。
31同僚見之、咸抱不平、訴於君。
32君召之曰:「狠心惡奴爾求我、予寬爾債;
33爾不當憐爾同僚、一若予之憐爾乎?」
34君怒、發之獄吏、俟其清償所負。
35倘爾不本真心、各恕兄弟、則在天我父亦將以是待爾焉。』