郇自歎歷諸苦況
1哀哉金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於各衢首、
2哀哉郇之赤子、昔為珍寶、可比精金、今則如陶人手所製之瓦器、
3豺狼豺狼或作野犬猶哺乳其子、我民之婦殘忍、如曠野之鴕鳥、
4哺乳之嬰、厥口甚渴、舌卷卷原文作貼上齶、孩提求餅、無人擘而予之、
5素食肥甘者、今亡於逵衢、昔臥朱褥者、今偃於糞壤、
6昔所多瑪邪慝、忽致傾覆、不假人手、今我民作惡遭刑、較彼尤重、或作昔所多瑪俄頃傾覆並未藉人力我民之罪愆較所多瑪之罪愆尤重
7昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體體或作色較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、
8今則面黑於炭、皮膚貼骨、枯如槁木、以致在街市無人識之、
9亡於鋒刃者、較死於饑饉者猶為幸、死於饑饉者、土產罄盡、日漸衰微、
10我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
11主震盛怒、傾洩烈忿、火焚郇邑、火焚郇邑或作燃火於郇邑燬其址基、
12仇敵能入耶路撒冷邑門、天下君王、世間億兆、素所不信、
自認已過
13
今遭此災、因先知祭司陷於罪愆、於邑中殺戮無辜、殺戮無辜原文作流義人之血
14彼若瞽者、往來於市、被血污染、人不可捫其衣、
15人斥之曰、爾污穢、去哉去哉、勿捫我、彼遷離於此、迅速如飛、流亡各地、異邦人曰、斯人不得復居故土、
16主怒而散之、不復眷顧、敵人不尊祭司、不恤長者、
17郇民曰、我儕望人濟助、竟屬徒然、望眼欲穿、我俟鄰國救我、終不能救、
18敵人追我足後、使我不敢行於我街衢、我終局伊邇、存日將盡、我終局已屆、
19追我之人、捷於空中飛鷹、追襲我於山嶺、隱伺我於曠野、隱伺我於曠野或作設伏候我於曠野
20主所沐以膏、我所視如鼻孔生氣、素望蒙其蔭庇、可存於列邦者、竟陷於敵之坑阱、
謂以東幸災樂禍亦必受罰
21惟爾以東民、民原文作女居於烏斯地者、今任爾喜樂、終亦飲苦盃、以至昏醉、露爾身體、
安慰郇
22
郇民民原文作女歟、爾之罪愆、受報已滿、爾之罪愆受報已滿或作爾之罪愆已除盡主不復使爾被擄、以東民民原文作女歟、爾之罪愆、主必懲罰、必彰爾罪惡、
Samuel I.J. Schereschewsky, Easy Wenli Bible in Public Domain. First published in 1902.
Digital files © United Bible Societies, 2019.
施約瑟淺文理《新舊約聖經》屬共有領域。原著1902年出版。
電子版 © 聯合聖經公會,2019