沙瑪里婦井邊受訓 耶穌活王臣子
1主既悉法利塞人已有耶穌授洗招徒、多於如望之說、4:1 「主既悉法利叟已有耶穌授洗招徒、多於如望之說。」希臘抄本有寫主(Kyrios)為耶穌(Jesus)者。故獻縣新經全集譯為「耶穌既知道。」然近代註釋家俱以「主既悉」為較確。
2顧耶穌實未親自授洗、授洗者、乃其諸徒也。
3遂離猶太而返加利利;
4而沙瑪里實為必經之地。
5行抵沙瑪里屬邑西嘉、比近即為雅各遺其子若瑟之基地、
6雅各伯古井在焉。耶穌倦於行、小憩井畔。時向午、諸徒已入城購食、
7有一沙瑪里婦人來汲水。耶穌語之曰:『請畀予飲!』
8婦人對曰:『爾乃猶太人也、胡為向我沙瑪里一婦人乞飲?』蓋猶太人與沙瑪里人、素無往來、4:8 「蓋猶太人與沙瑪里人、素無往來。」希臘抄本有有此語者、有無此語者。近代註釋家多存之、故云。
9耶穌應曰:『倘汝知天主之宏恩、與夫向汝求飲者之為誰、則必反以求之、而彼將予汝以活水矣!』4:9 「而彼將予汝以活水矣。」耶穌就近取譬、以活水象徵其聖寵。
10婦曰:『先生既無汲水之具、而井又深、將何從而得活水乎?
11昔吾祖遺吾人以斯井、既自取飲、更欲以飲其子孫及其六畜;今先生豈尤偉於吾祖乎?』
12耶穌對曰:『飲此水、將復渴、惟飲吾所予之水者、則永不復渴;
13吾所予之水、在彼將自成源泉、滾滾不已、以達永生。』
14婦曰:『先生盍以此水見賜、令我不復渴、亦無庸頻來汲水。』
15耶穌曰:『且去呼汝夫同來!』
16婦曰:『吾無夫。』耶穌曰:『汝自謂無夫、信哉言乎!
17汝生平歷事五夫、而今所有者、實非汝夫。誠哉汝言也!』
18婦曰:『吾已見先生為先知矣。
19請問我祖向在此山禮主、而爾輩猶太人謂禮主應在耶路撒冷、何也?』
20耶穌對曰:『女子其信吾言、時已臨矣、朝拜聖父、將不在此山、亦不在耶路撒冷;
21惟汝輩不知所拜、吾儕則知所拜、以救恩出自猶太人故。
22惟時已臨、今即是矣、凡崇拜聖父者、當以精誠出之、若斯者乃聖父之所眷也。4:22 「凡崇拜聖父者,當以精誠出之、斯則聖父所樂之信徒也。」「精誠」於原文為精神與誠實兩詞。禮聖父者、以內心為禮主之所。心之所發、精神也。心發於外、始有外行;外行間能不同於內心、斯則不誠矣。敬聖父者、應內外誠篤。故云『當以精誠出之、斯則聖父所樂之信徒也。』
23天主神也、故禮之者亦宜以神與誠禮之耳。』
24婦曰:『吾知美使將臨、是謂基督、迨彼之臨、必能曉示吾人以一切矣。』
25耶穌曰:『與爾晤談者、即其人也。』
30是時門徒進膳曰:『夫子食矣!』
31耶穌應曰:『我自有食、非二三子之所知也。』
32諸徒乃相問曰:『詎有人供以食乎?』
33耶穌曰:『遵行遣予者之旨、而完成其工作、是吾食也。
34爾不曰:「四閱月、即是穡時」乎!今吾告爾、舉目一望田疇、黍稷與與、已可刈矣。
35刈者得傭值、積實至永生;庶幾播者刈者、咸得欣然同樂、
36諺云:「一人所播、他人刈之、」旨哉言乎!
37吾遣爾等、俾獲其所未勞;他人所勞、爾收其效。』
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019