天主之玄謨
1因此、我葆樂竟為爾異邦人之故、而作基督耶穌之囚徒矣。
2天主為爾等之益、授我以宣恩萬邦之重寄、爾等諒有所聞也。
3我蒙特達之啟示、得悉天主奧旨;此於本書前段、已約略述及、
4爾等讀之、即可見吾於基督之玄妙、實有所悟矣。
5自有世以來、斯玄妙之旨、未曾啟迪於人。今則已因聖神而明示其諸聖宗徒、及先知先覺之人矣。
6斯旨無他、即因福音之傳、而萬邦之人、已得於基督耶穌庇蔭之下、同為嗣子、融成一體、共享恩諾是已。
7天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
8夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
9使舉世之人、咸得領會造物主自始隱藏之救世玄謨。
10不惟世人、即天上之爵權諸品天神、3:10 「爵權諸品天神」「爵」此處指天上之一品天神、如致歌羅森人書第二章第十節所云。但有時亦指地獄魔鬼之一種、如致依法所人書第六章第十二節所云。亦有賴於教會、始得窺見天主神妙不測之智慧,
11凡此皆按天主於創世之前所預定之遠謨、因吾主基督耶穌而實現者也。
12吾人既信奉基督、宜可托基督之庇、坦蕩無憂、從容自在、以親天主矣。
13故望爾等勿因吾為爾受難、而頹然沮喪。應知吾之受難、爾亦與有榮焉。
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019