-
文理和合譯本
我曾曰、爾惟寅畏我、受我訓誨、爾之第宅、則不依我所定被毀、但爾黎明而起、自敗厥行、
-
新标点和合本
我说:你只要敬畏我,领受训诲;如此,你的住处不致照我所拟定的除灭。只是你们从早起来,就在一切事上败坏自己。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说:‘只要你敬畏我,领受训诲;其住处就不会照我原先所定的被剪除。’然而,他们从早起来就在各样事上败坏自己。
-
和合本2010(神版-简体)
我说:‘只要你敬畏我,领受训诲;其住处就不会照我原先所定的被剪除。’然而,他们从早起来就在各样事上败坏自己。
-
当代译本
我以为这城一定会敬畏我,接受管教,这样我就不必照所定的毁灭她。然而,他们却更加热衷于犯罪作恶。
-
圣经新译本
我说:“她定要敬畏我,接受管教。”这样,她的住所必不会照着我原定对她的惩罚被剪除。可是他们殷勤行恶,败坏了自己一切所作的。
-
新標點和合本
我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,你的住處不致照我所擬定的除滅。只是你們從早起來就在一切事上敗壞自己。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說:『只要你敬畏我,領受訓誨;其住處就不會照我原先所定的被剪除。』然而,他們從早起來就在各樣事上敗壞自己。
-
和合本2010(神版-繁體)
我說:『只要你敬畏我,領受訓誨;其住處就不會照我原先所定的被剪除。』然而,他們從早起來就在各樣事上敗壞自己。
-
當代譯本
我以為這城一定會敬畏我,接受管教,這樣我就不必照所定的毀滅她。然而,他們卻更加熱衷於犯罪作惡。
-
聖經新譯本
我說:“她定要敬畏我,接受管教。”這樣,她的住所必不會照著我原定對她的懲罰被剪除。可是他們殷勤行惡,敗壞了自己一切所作的。
-
呂振中譯本
我心裏想着說:她一定會敬畏我,會接受管教;對我所發給她的一切命令一定會目不轉睛而注視的,哪知他們卻變本加厲使他們一切行為都腐化呢!』
-
文理委辦譯本
我告斯民曰、爾當寅畏我躬、承我教誨、則不降罰、絶爾居所、然爾惟惡是作、靡有已時、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我諭斯民曰、爾當敬畏我、承受教誨、則在我降諸罰之際、爾之居所尚不致絕、則在我降諸罰之際爾之居所尚不致絕或作如此爾之居宅不致於循我所欲降之罰而毀滅然於凡所為、惟惡是務、惟惡是務或作仍殷勤自敗自壞
-
New International Version
Of Jerusalem I thought,‘ Surely you will fear me and accept correction!’ Then her place of refuge would not be destroyed, nor all my punishments come upon her. But they were still eager to act corruptly in all they did.
-
New International Reader's Version
Here is what I thought about Jerusalem.‘ Surely you will have respect for me. Surely you will accept my warning.’ Then the city you think is safe would not be destroyed. And I would not have to punish you so much. But they still wanted to go on sinning in every way they could.
-
English Standard Version
I said,‘ Surely you will fear me; you will accept correction. Then your dwelling would not be cut off according to all that I have appointed against you.’ But all the more they were eager to make all their deeds corrupt.
-
New Living Translation
I thought,‘ Surely they will have reverence for me now! Surely they will listen to my warnings. Then I won’t need to strike again, destroying their homes.’ But no, they get up early to continue their evil deeds.
-
Christian Standard Bible
I said: You will certainly fear me and accept correction. Then her dwelling place would not be cut off based on all that I had allocated to her. However, they became more corrupt in all their actions.
-
New American Standard Bible
I said,‘ You will certainly revere Me, You will accept discipline.’ So her dwelling will not be eliminated In accordance with everything that I have stipulated for her. Instead, they were eager to corrupt all their deeds.
-
New King James Version
I said,‘ Surely you will fear Me, You will receive instruction’— So that her dwelling would not be cut off, Despite everything for which I punished her. But they rose early and corrupted all their deeds.
-
American Standard Version
I said, Only fear thou me; receive correction; so her dwelling shall not be cut off, according to all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings.
-
Holman Christian Standard Bible
I thought: You will certainly fear Me and accept correction. Then her dwelling place would not be cut off based on all that I had allocated to her. However, they became more corrupt in all their actions.
-
King James Version
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early,[ and] corrupted all their doings.
-
New English Translation
I thought,‘ Certainly you will respect me! Now you will accept correction!’ If she had done so, her home would not be destroyed by all the punishments I have threatened. But they eagerly sinned in everything they did.
-
World English Bible
I said,“ Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won’t be cut off, according to all that I have appointed concerning her.” But they rose early and corrupted all their doings.