-
和合本2010(神版-繁體)
「我已經除滅列國,使他們的城樓荒廢。我使他們街道荒涼,無人經過;他們的城鎮毀壞,沒有人,沒有居民。
-
新标点和合本
“我耶和华已经除灭列国的民;他们的城楼毁坏。我使他们的街道荒凉,以致无人经过;他们的城邑毁灭,以致无人,也无居民。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我已经除灭列国,使他们的城楼荒废。我使他们街道荒凉,无人经过;他们的城镇毁坏,没有人,没有居民。
-
和合本2010(神版-简体)
“我已经除灭列国,使他们的城楼荒废。我使他们街道荒凉,无人经过;他们的城镇毁坏,没有人,没有居民。
-
当代译本
“我已消灭列国,摧毁他们的城楼,使他们的街道荒废,没有路人;他们的城邑沦为废墟,杳无人迹,没有居民。
-
圣经新译本
我耶和华已经剪除列国,他们的城楼被毁;我已经使他们的街道荒凉,以致杳无人迹;他们的城市荒废,以致无人存留,无人居住。
-
新標點和合本
我-耶和華已經除滅列國的民;他們的城樓毀壞。我使他們的街道荒涼,以致無人經過;他們的城邑毀滅,以致無人,也無居民。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我已經除滅列國,使他們的城樓荒廢。我使他們街道荒涼,無人經過;他們的城鎮毀壞,沒有人,沒有居民。
-
當代譯本
「我已消滅列國,摧毀他們的城樓,使他們的街道荒廢,沒有路人;他們的城邑淪為廢墟,杳無人跡,沒有居民。
-
聖經新譯本
我耶和華已經剪除列國,他們的城樓被毀;我已經使他們的街道荒涼,以致杳無人跡;他們的城市荒廢,以致無人存留,無人居住。
-
呂振中譯本
『我剪滅了列國;他們的城角樓荒涼;我使他們的街道荒廢,全無經過的人;他們的城市被毁壞,沒有一人,沒有居民。
-
文理和合譯本
我曾翦滅列邦、使其堞樓闃寂、街衢荒涼、無人經之、其邑被毀、寂然無人、無居之者、
-
文理委辦譯本
我耶和華滅列邦、毀城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、我翦滅列邦、使其堞樓傾圮、使其街衢荒蕪、無人來往、其城邑盡毀、無人在、無人在或作以致無人無居民、
-
New International Version
“ I have destroyed nations; their strongholds are demolished. I have left their streets deserted, with no one passing through. Their cities are laid waste; they are deserted and empty.
-
New International Reader's Version
The Lord says to his people,“ I have destroyed other nations. I have wiped out their forts. I have left their streets deserted. No one walks along them. Their cities are destroyed. They are deserted and empty.
-
English Standard Version
“ I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that no one walks in them; their cities have been made desolate, without a man, without an inhabitant.
-
New Living Translation
“ I have wiped out many nations, devastating their fortress walls and towers. Their streets are now deserted; their cities lie in silent ruin. There are no survivors— none at all.
-
Christian Standard Bible
I have cut off nations; their corner towers are destroyed. I have laid waste their streets, with no one to pass through. Their cities lie devastated, without a person, without an inhabitant.
-
New American Standard Bible
“ I have eliminated nations; Their corner towers are deserted. I have laid waste their streets, With no one passing by; Their cities have been laid waste, Without a person, without an inhabitant.
-
New King James Version
“ I have cut off nations, Their fortresses are devastated; I have made their streets desolate, With none passing by. Their cities are destroyed; There is no one, no inhabitant.
-
American Standard Version
I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.
-
Holman Christian Standard Bible
I have cut off nations; their corner towers are destroyed. I have laid waste their streets, with no one to pass through. Their cities lie devastated, without a person, without an inhabitant.
-
King James Version
I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant.
-
New English Translation
“ I destroyed nations; their walled cities are in ruins. I turned their streets into ruins; no one passes through them. Their cities are desolate; no one lives there.
-
World English Bible
I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.