<< 西番雅書 2:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    万军之耶和华以色列的神说:“我指着我的永生起誓:摩押必像所多玛,亚扪人必像蛾摩拉,都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。我百姓所剩下的必掳掠他们;我国中所余剩的必得着他们的地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华—以色列的上帝说:因此,我指着我的永生起誓:摩押必如所多玛,亚扪人必像蛾摩拉,都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。我百姓中剩余的必掳掠他们,我国中的幸存者必得他们的地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华—以色列的神说:因此,我指着我的永生起誓:摩押必如所多玛,亚扪人必像蛾摩拉,都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。我百姓中剩余的必掳掠他们,我国中的幸存者必得他们的地。
  • 圣经新译本
    因此,万军之耶和华以色列的神说:“我指着我的永生起誓:摩押人必要像所多玛,亚扪人必定像蛾摩拉,成为刺草和盐坑之所,永远荒凉之地。我余下的子民必掳掠他们,我国中所余的要得着他们为业。”
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華-以色列的神說:我指着我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得着他們的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華-以色列的上帝說:因此,我指着我的永生起誓:摩押必如所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓中剩餘的必擄掠他們,我國中的倖存者必得他們的地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華-以色列的神說:因此,我指着我的永生起誓:摩押必如所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓中剩餘的必擄掠他們,我國中的倖存者必得他們的地。
  • 聖經新譯本
    因此,萬軍之耶和華以色列的神說:“我指著我的永生起誓:摩押人必要像所多瑪,亞捫人必定像蛾摩拉,成為刺草和鹽坑之所,永遠荒涼之地。我餘下的子民必擄掠他們,我國中所餘的要得著他們為業。”
  • 呂振中譯本
    故此萬軍之永恆主以色列之上帝發神諭說:『我指着永活的我來起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都被刺草和鹽坑佔據,荒涼涼到永遠。我剩下的餘民必擄掠他們,我國中餘剩的人必得着他們以為業。
  • 文理和合譯本
    故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我指己生而誓、摩押將如所多瑪、亞捫將如蛾摩拉、徧成蒺藜斥鹵之地、永久荒蕪、我之遺民、必虜其人、我之餘民、必據其土、
  • 文理委辦譯本
    故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主以色列之天主曰、我指己永生而誓、摩押必若所多瑪、亞捫族必若俄摩拉、蒺藜叢生、斥鹵遍地、蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
  • New International Version
    Therefore, as surely as I live,” declares the Lord Almighty, the God of Israel,“ surely Moab will become like Sodom, the Ammonites like Gomorrah— a place of weeds and salt pits, a wasteland forever. The remnant of my people will plunder them; the survivors of my nation will inherit their land.”
  • New International Reader's Version
    So Moab will become like Sodom,” announces the Lord who rules over all.“ Ammon will be like Gomorrah. Weeds and salt pits will cover those countries. They will be dry and empty deserts forever. Those who are still left alive among my people will take all their valuable things. So they will receive those lands as their own. And that is just as sure as I am alive.” The Lord is the God of Israel.
  • English Standard Version
    Therefore, as I live,” declares the Lord of hosts, the God of Israel,“ Moab shall become like Sodom, and the Ammonites like Gomorrah, a land possessed by nettles and salt pits, and a waste forever. The remnant of my people shall plunder them, and the survivors of my nation shall possess them.”
  • New Living Translation
    Now, as surely as I live,” says the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel,“ Moab and Ammon will be destroyed— destroyed as completely as Sodom and Gomorrah. Their land will become a place of stinging nettles, salt pits, and eternal desolation. The remnant of my people will plunder them and take their land.”
  • Christian Standard Bible
    Therefore, as I live— this is the declaration of the LORD of Armies, the God of Israel— Moab will be like Sodom and the Ammonites like Gomorrah: a place overgrown with weeds, a salt pit, and a perpetual wasteland. The remnant of my people will plunder them; the remainder of my nation will dispossess them.
  • New American Standard Bible
    Therefore, as I live,” declares the Lord of armies, The God of Israel,“ Moab will assuredly be like Sodom, And the sons of Ammon like Gomorrah— Ground overgrown with weeds and full of salt mines, And a permanent desolation. The remnant of My people will plunder them, And the remainder of My nation will inherit them.”
  • New King James Version
    Therefore, as I live,” Says the Lord of hosts, the God of Israel,“ Surely Moab shall be like Sodom, And the people of Ammon like Gomorrah— Overrun with weeds and saltpits, And a perpetual desolation. The residue of My people shall plunder them, And the remnant of My people shall possess them.”
  • American Standard Version
    Therefore as I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall make a prey of them, and the remnant of my nation shall inherit them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, as I live— this is the declaration of the Lord of Hosts, the God of Israel— Moab will be like Sodom and the Ammonites like Gomorrah— a place overgrown with weeds, a salt pit, and a perpetual wasteland. The remnant of My people will plunder them; the remainder of My nation will dispossess them.
  • King James Version
    Therefore[ as] I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah,[ even] the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.
  • New English Translation
    Therefore, as surely as I live,” says the LORD who commands armies, the God of Israel,“ be certain that Moab will become like Sodom and the Ammonites like Gomorrah. They will be overrun by weeds, filled with salt pits, and permanently desolate. Those of my people who are left will plunder their belongings; those who are left in Judah will take possession of their land.”
  • World English Bible
    Therefore as I live, says Yahweh of Armies, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them.

交叉引用

  • 以賽亞書 15:1-9
    有關摩押的默示:啊,一夜之間,摩押的亞珥毀滅了,滅亡了!啊,一夜之間,摩押的基珥毀滅了,滅亡了!摩押人上神廟、迪本人上高所去哭泣;摩押人為尼波和米底巴哀號;各人頭上光禿,鬍鬚剃盡。在街上,他們束上麻布;在屋頂上、在廣場上,人人哀號,流淚哭泣。希實本和以利亞利哀鳴,他們的聲音遠到雅匝也能聽見。因此摩押的士兵大聲喊叫,心驚膽戰。我的心為摩押哀鳴,它的逃亡者遠至瑣珥和伊基拉-施利施亞;他們哭泣著上魯希斜坡,在何羅念的路上因敗亡而發出哀聲。寧林的水涸竭,青草枯乾,嫩草絕跡,青綠之物都沒有了。因此,他們把所賺得的和所積蓄的財富,都運過柳樹溪。啊!哀聲環繞摩押的四境,哀號遠至以基蓮,哀號遠至比珥-以琳!迪門的水充滿了血,但我還要讓更多的災難臨到迪門,讓獅子臨到摩押的幸存者和那地的餘剩之民。
  • 以賽亞書 11:14
    他們將向西俯衝到非利士坡地,又一同掠奪東方人;他們伸手占有以東和摩押,亞捫人也將臣服於他們。
  • 申命記 29:23
  • 以賽亞書 49:18
    你舉目向四圍觀看吧!他們全都聚集,來到你這裡。」耶和華宣告:「我指著我的永生起誓:你必戴上他們如同戴上裝飾,繫上他們如同新娘繫上飾品。
  • 耶利米書 48:1-49:6
  • 以賽亞書 25:10
    耶和華的手必按在這山上;摩押必被踐踏在自己的地方,好像乾草被踐踏在糞坑中——
  • 耶利米書 46:18
  • 約珥書 3:19-20
  • 以賽亞書 34:9-13
    以東的溪流將變成柏油,它的塵土將變成硫磺,它的土地將成為燃燒著的柏油——晝夜總不熄滅,煙氣永遠上騰;那地世世代代荒涼,永永遠遠無人經過。鵜鶘和豪豬將占有那地,貓頭鷹和烏鴉將居住其中;耶和華要把準繩和線砣拉在其上,使它變得空虛混沌。那裡沒有貴族來宣稱王權,所有的首領也都歸於無有。它的城堡將長出荊棘,堡壘長出灌木叢和蒺藜;它必成為豺狗的巢、鴕鳥的窩。
  • 西番雅書 2:7
  • 民數記 14:21
  • 耶利米書 50:40
  • 西番雅書 3:13
  • 羅馬書 14:11
    因為經上記著:「主說:我指著我的永生起誓,萬膝將向我跪下,萬口將承認神。」
  • 彌迦書 5:7-8
  • 阿摩司書 1:13-2:3
  • 創世記 19:24-25
    那時,耶和華就使硫磺與火從天而降,從耶和華那裡降在所多瑪和格摩拉,使那些城和整個平原,連同各城所有的居民和地上生長的都遭覆滅。
  • 西番雅書 2:14
  • 以賽亞書 13:19-20
    巴比倫——列國的華美,迦勒底人所誇耀的光榮,必像神覆滅的所多瑪和格摩拉那樣;那地必永無人煙,世世代代無人居住;阿拉伯人不會在那裡支搭帳篷,牧人也不會讓羊群躺臥在那裡;
  • 耶利米書 49:18
  • 以西結書 25:1-17