<< 西番雅書 1:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为迦南的商民都灭亡了!凡搬运银子的都被剪除。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了,满载银子的人都被剪除。
  • 和合本2010(神版-简体)
    玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了,满载银子的人都被剪除。
  • 当代译本
    市场区的居民啊,哀哭吧!因为所有的商人必灭亡,所有做买卖的必被铲除。
  • 圣经新译本
    玛革提施的居民哪!你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了;所有称银子的都被剪除了。
  • 新標點和合本
    瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為迦南的商民都滅亡了!凡搬運銀子的都被剪除。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有的商人都滅亡了,滿載銀子的人都被剪除。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    瑪革提施的居民哪,你們要哀號,因為所有的商人都滅亡了,滿載銀子的人都被剪除。
  • 當代譯本
    市場區的居民啊,哀哭吧!因為所有的商人必滅亡,所有做買賣的必被剷除。
  • 聖經新譯本
    瑪革提施的居民哪!你們要哀號,因為所有的商人都滅亡了;所有稱銀子的都被剪除了。
  • 呂振中譯本
    臼狀窪地的居民哪,哀號哦!因為迦南的商民都完啦;凡運銀子買賣的都被剪除。
  • 文理和合譯本
    瑪革提施居民歟、爾其號咷、因貿易者敗亡、運銀者見絕矣、
  • 文理委辦譯本
    抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    瑪革提施居民歟、爾曹當哀哭、因一切貿易者、一切貿易者原文作一切迦南民俱已滅亡、凡運銀者、悉已翦滅、
  • New International Version
    Wail, you who live in the market district; all your merchants will be wiped out, all who trade with silver will be destroyed.
  • New International Reader's Version
    Cry out, you who live in the market places. All your merchants will be wiped out. Those who trade in silver will be destroyed.
  • English Standard Version
    Wail, O inhabitants of the Mortar! For all the traders are no more; all who weigh out silver are cut off.
  • New Living Translation
    Wail in sorrow, all you who live in the market area, for all the merchants and traders will be destroyed.
  • Christian Standard Bible
    Wail, you residents of the Hollow, for all the merchants will be silenced; all those loaded with silver will be cut off.
  • New American Standard Bible
    Wail, you inhabitants of the Mortar, Because all the people of Canaan will be destroyed; All who weigh out silver will be eliminated.
  • New King James Version
    Wail, you inhabitants of Maktesh! For all the merchant people are cut down; All those who handle money are cut off.
  • American Standard Version
    Wail, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are undone; all they that were laden with silver are cut off.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wail, you residents of the Hollow, for all the merchants will be silenced; all those loaded with silver will be cut off.
  • King James Version
    Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
  • New English Translation
    Wail, you who live in the market district, for all the merchants will disappear and those who count money will be removed.
  • World English Bible
    Wail, you inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone! All those who were loaded with silver are cut off.

交叉引用

  • 雅各書 5:1
    嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。 (cunpt)
  • 以西結書 21:12
    人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。他們和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿歎息。 (cunpt)
  • 何西阿書 12:7-8
    以法蓮是商人,手裏有詭詐的天平,愛行欺騙。以法蓮說:我果然成了富足,得了財寶;我所勞碌得來的,人必不見有甚麼不義,可算為罪的。 (cunpt)
  • 耶利米書 25:34
    牧人哪,你們當哀號,呼喊;羣眾的頭目啊,你們要滾在灰中;因為你們被殺戮分散的日子足足來到。你們要跌碎,好像美器打碎一樣。 (cunpt)
  • 尼希米記 3:31-32
    其次是銀匠瑪基雅修造到尼提寧和商人的房屋,對着哈米弗甲門,直到城的角樓。銀匠與商人在城的角樓和羊門中間修造。 (cunpt)
  • 撒迦利亞書 11:2-3
    松樹啊,應當哀號;因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號,因為茂盛的樹林已經倒了。聽啊,有牧人哀號的聲音,因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音,因約旦河旁的叢林荒廢了。 (cunpt)
  • 約翰福音 2:16
    又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」 (cunpt)
  • 約珥書 1:13
    祭司啊,你們當腰束麻布痛哭;伺候祭壇的啊,你們要哀號;事奉我神的啊,你們要來披上麻布過夜,因為素祭和奠祭從你們神的殿中斷絕了。 (cunpt)
  • 耶利米書 4:8
    因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。 (cunpt)
  • 何西阿書 9:6
    看哪,他們逃避災難;埃及人必收殮他們的屍首,摩弗人必葬埋他們的骸骨。他們用銀子做的美物上必長蒺藜;他們的帳棚中必生荊棘。 (cunpt)
  • 啟示錄 18:11-18
    地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、漢白玉的器皿,並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。販賣這些貨物、藉着她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠地站着哭泣悲哀,說:哀哉!哀哉!這大城啊,素常穿着細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站着,看見燒她的煙,就喊着說:「有何城能比這大城呢?」 (cunpt)
  • 約珥書 1:5
    酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要為甜酒哀號,因為從你們的口中斷絕了。 (cunpt)