-
文理委辦譯本
惟爾郇邑、我既立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、
-
新标点和合本
锡安哪,我因与你立约的血,将你中间被掳而囚的人从无水的坑中释放出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
锡安哪,我因与你立约的血,要从无水坑里释放你中间被囚的人。
-
和合本2010(神版-简体)
锡安哪,我因与你立约的血,要从无水坑里释放你中间被囚的人。
-
当代译本
锡安啊,因为我用血跟你立了约,我必将你中间被掳的人从无水之坑释放出来。
-
圣经新译本
锡安哪!至于你,因着我与你立约的血,我把你中间被囚禁的人从无水的坑里释放出来。
-
新標點和合本
錫安哪,我因與你立約的血,將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
錫安哪,我因與你立約的血,要從無水坑裏釋放你中間被囚的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
錫安哪,我因與你立約的血,要從無水坑裏釋放你中間被囚的人。
-
當代譯本
錫安啊,因為我用血跟你立了約,我必將你中間被擄的人從無水之坑釋放出來。
-
聖經新譯本
錫安哪!至於你,因著我與你立約的血,我把你中間被囚禁的人從無水的坑裡釋放出來。
-
呂振中譯本
錫安哪、你,你也如此,為了和你立的約之血、我必將你中間被擄被囚的人從無水坑中釋放出來。
-
中文標準譯本
至於你,錫安哪,因著我與你立約的血,我必把你的被囚者從無水的坑裡釋放出來!
-
文理和合譯本
若爾、因爾盟約之血、我將釋爾俘囚、出於眢井、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾也、因我與爾所立之約之血、我釋爾被囚者、出於無水之阱、或作爾之俘囚我亦必因爾立約之血自無水之坑中釋而出之
-
New International Version
As for you, because of the blood of my covenant with you, I will free your prisoners from the waterless pit.
-
New International Reader's Version
I will set your prisoners free from where their enemies are keeping them. I will do it because of the blood that put into effect my covenant with you.
-
English Standard Version
As for you also, because of the blood of my covenant with you, I will set your prisoners free from the waterless pit.
-
New Living Translation
Because of the covenant I made with you, sealed with blood, I will free your prisoners from death in a waterless dungeon.
-
Christian Standard Bible
As for you, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from the waterless cistern.
-
New American Standard Bible
As for you also, because of the blood of My covenant with you, I have set your prisoners free from the waterless pit.
-
New King James Version
“ As for you also, Because of the blood of your covenant, I will set your prisoners free from the waterless pit.
-
American Standard Version
As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water.
-
Holman Christian Standard Bible
As for you, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from the waterless cistern.
-
King James Version
As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein[ is] no water.
-
New English Translation
Moreover, as for you, because of our covenant relationship secured with blood, I will release your prisoners from the waterless pit.
-
World English Bible
As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water.