<< 撒迦利亞書 8:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、昔爾列祖、干我震怒、我降以罰、意已決、志不回。
  • 新标点和合本
    万军之耶和华如此说:“你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不后悔。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “万军之耶和华如此说:你们祖先惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不改变;万军之耶和华说,
  • 和合本2010(神版-简体)
    “万军之耶和华如此说:你们祖先惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不改变;万军之耶和华说,
  • 当代译本
    “万军之耶和华说,‘从前你们的祖先惹我发怒,我决定毫不留情地降祸给他们。这是万军之耶和华说的。
  • 圣经新译本
    “万军之耶和华这样说:‘你们的列祖惹我发怒的时候,我曾定意降祸在你们身上,并没有改变心意(这是万军之耶和华说的);
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不後悔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「萬軍之耶和華如此說:你們祖先惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不改變;萬軍之耶和華說,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「萬軍之耶和華如此說:你們祖先惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不改變;萬軍之耶和華說,
  • 當代譯本
    「萬軍之耶和華說,『從前你們的祖先惹我發怒,我決定毫不留情地降禍給他們。這是萬軍之耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “萬軍之耶和華這樣說:‘你們的列祖惹我發怒的時候,我曾定意降禍在你們身上,並沒有改變心意(這是萬軍之耶和華說的);
  • 呂振中譯本
    因為萬軍之永恆主這麼說:『你們列祖惹了我震怒時,我怎樣定意降禍於你們,並不改變心意,萬軍之永恆主說,
  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華如此說:『你們的祖先惹我發怒的時候,我怎樣決意向你們降下災禍並不改變心意;
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華云、爾列祖激我怒時、我擬降災、而不回意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主如是云、昔爾列祖、干犯我怒、我決意降罰不悔、
  • New International Version
    This is what the Lord Almighty says:“ Just as I had determined to bring disaster on you and showed no pity when your ancestors angered me,” says the Lord Almighty,
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all says,“ Your people of long ago made me angry. So I decided to bring trouble on them. I did not show them any pity.
  • English Standard Version
    For thus says the Lord of hosts:“ As I purposed to bring disaster to you when your fathers provoked me to wrath, and I did not relent, says the Lord of hosts,
  • New Living Translation
    “ For this is what the Lord of Heaven’s Armies says: I was determined to punish you when your ancestors angered me, and I did not change my mind, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible
    For the LORD of Armies says this:“ As I resolved to treat you badly when your ancestors provoked me to anger, and I did not relent,” says the LORD of Armies,
  • New American Standard Bible
    “ For this is what the Lord of armies says:‘ Just as I determined to do harm to you when your fathers provoked Me to anger,’ says the Lord of armies,‘ and I have not relented,
  • New King James Version
    “ For thus says the Lord of hosts:‘ Just as I determined to punish you When your fathers provoked Me to wrath,’ Says the Lord of hosts,‘ And I would not relent,
  • American Standard Version
    For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord of Hosts says this:“ As I resolved to treat you badly when your fathers provoked Me to anger, and I did not relent,” says the Lord of Hosts,
  • King James Version
    For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:
  • New English Translation
    “ For the LORD who rules over all says,‘ As I had planned to hurt you when your fathers made me angry,’ says the LORD who rules over all,‘ and I was not sorry,
  • World English Bible
    For Yahweh of Armies says:“ As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath,” says Yahweh of Armies,“ and I didn’t repent;

交叉引用

  • 耶利米書 31:28
    昔予曾專我心思、滅其邦國、毀其根株、屢降災害、今予亦必專我心思、建造之、栽植之焉。
  • 以西結書 24:14
    我耶和華既言之必行之不食言、不回志、不加矜憫、視爾所為、而降重罰、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 4:28
    因是地必愁慘、天必幽暗、蓋我言之、我志不回。
  • 耶利米書 15:1-6
    耶和華告耶利米曰、雖摩西撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、如彼詰爾當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。耶和華又曰、我降四災於厥身、刃以戮之、犬以嚙之、飛鳥以噬之、走獸以滅之。流離於萬邦、斯何故與、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、耶路撒冷民與、孰矜恤爾、孰慰藉爾、孰問爾安。耶和華又曰、爾違逆予、卻而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、
  • 詩篇 33:11
    耶和華之旨永在、其意不易兮。
  • 耶利米書 20:16
    譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、
  • 撒迦利亞書 1:6
    昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所為、今及我躬矣、
  • 歷代志下 36:16
    彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 以賽亞書 14:24
    萬有之主耶和華矢之曰、我意已定、我命必成、