-
呂振中譯本
當耶路撒冷和它四圍的城市都有人居住、而且優遊興盛,南地和低原也都有人居住時,永恆主的話、由從前的神言人經手宣告的、你們不應當聽麼?』
-
新标点和合本
当耶路撒冷和四围的城邑有居民,正兴盛,南地高原有人居住的时候,耶和华藉从前的先知所宣告的话,你们不当听吗?’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
当耶路撒冷和四围的城镇有人居住,享繁荣,尼革夫和谢非拉也有人居住的时候,耶和华藉从前的先知所宣告的,你们不当听吗?’”
-
和合本2010(神版-简体)
当耶路撒冷和四围的城镇有人居住,享繁荣,尼革夫和谢非拉也有人居住的时候,耶和华藉从前的先知所宣告的,你们不当听吗?’”
-
当代译本
这些不是耶和华借从前的先知所宣告的吗?当时耶路撒冷和周围的城邑人口兴盛、繁荣,南地和丘陵都有人居住。’”
-
圣经新译本
这些话耶和华不是曾藉着从前的先知宣告了吗?那时,耶路撒冷和四围的城镇都有人居住,很是兴旺,南地和高地都有人居住。’”
-
新標點和合本
當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地高原有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當耶路撒冷和四圍的城鎮有人居住,享繁榮,尼革夫和謝非拉也有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的,你們不當聽嗎?』」
-
和合本2010(神版-繁體)
當耶路撒冷和四圍的城鎮有人居住,享繁榮,尼革夫和謝非拉也有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的,你們不當聽嗎?』」
-
當代譯本
這些不是耶和華藉從前的先知所宣告的嗎?當時耶路撒冷和周圍的城邑人口興盛、繁榮,南地和丘陵都有人居住。』」
-
聖經新譯本
這些話耶和華不是曾藉著從前的先知宣告了嗎?那時,耶路撒冷和四圍的城鎮都有人居住,很是興旺,南地和高地都有人居住。’”
-
中文標準譯本
這些話語難道不是耶和華藉著先前的眾先知所宣告的嗎?那時,耶路撒冷和四圍的各城都有人居住,並且很安穩,南地和高地也有人居住。』」
-
文理和合譯本
耶和華藉古先知所宣之言、爾不宜聽之乎、其時耶路撒冷及四周之邑、有居民、且興盛、南土平原、亦有居民焉、○
-
文理委辦譯本
昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不既言之詳乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔耶路撒冷及四圍之邑、尚有居民享平康、南方與平原平原或作窪地尚有人居、此言主豈未曾藉古先知宣告於眾乎、
-
New International Version
Are these not the words the Lord proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem and its surrounding towns were at rest and prosperous, and the Negev and the western foothills were settled?’”
-
New International Reader's Version
Didn’t I tell you the same thing through the earlier prophets? That was when Jerusalem and the towns around it were at rest and enjoyed success. People lived in the Negev Desert and the western hills at that time.’ ”
-
English Standard Version
Were not these the words that the Lord proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and prosperous, with her cities around her, and the South and the lowland were inhabited?’”
-
New Living Translation
Isn’t this the same message the Lord proclaimed through the prophets in years past when Jerusalem and the towns of Judah were bustling with people, and the Negev and the foothills of Judah were well populated?’”
-
Christian Standard Bible
Aren’t these the words that the LORD proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem was inhabited and secure, along with its surrounding cities, and when the southern region and the Judean foothills were inhabited?”
-
New American Standard Bible
Are these not the words which the Lord proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and carefree along with its cities around it, and the Negev and the foothills were inhabited?’ ”
-
New King James Version
Should you not have obeyed the words which the Lord proclaimed through the former prophets when Jerusalem and the cities around it were inhabited and prosperous, and the South and the Lowland were inhabited?’”
-
American Standard Version
Should ye not hear the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
-
Holman Christian Standard Bible
Aren’t these the words that the Lord proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem was inhabited and secure, along with its surrounding cities, and when the southern region and the Judean foothills were inhabited?”
-
King James Version
[ Should ye] not[ hear] the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when[ men] inhabited the south and the plain?
-
New English Translation
Should you not have obeyed the words that the LORD cried out through the former prophets when Jerusalem was peacefully inhabited and her surrounding cities, the Negev, and the Shephelah were also populated?
-
World English Bible
Aren’t these the words which Yahweh proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the South and the lowland were inhabited?’”