-
呂振中譯本
請教於萬軍之永恆主殿中的祭司們和神言人們說:『我們是不是還要在五月間守着哀哭和離俗禮,像我們歷年來所行的呢?』
-
新标点和合本
并问万军之耶和华殿中的祭司和先知说:“我历年以来,在五月间哭泣斋戒,现在还当这样行吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
问万军之耶和华殿中的祭司,又问先知:“我当如历年以来所行,在五月哭泣斋戒吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
问万军之耶和华殿中的祭司,又问先知:“我当如历年以来所行,在五月哭泣斋戒吗?”
-
当代译本
他们问万军之耶和华殿里的祭司和先知:“我们还要照多年的惯例在五月哀伤、禁食吗?”
-
圣经新译本
他们询问万军之耶和华殿里的众祭司,以及众先知说:“我们还要在五月哭泣和禁食,像我们这许多年来所行的吗?”
-
新標點和合本
並問萬軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
問萬軍之耶和華殿中的祭司,又問先知:「我當如歷年以來所行,在五月哭泣齋戒嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
問萬軍之耶和華殿中的祭司,又問先知:「我當如歷年以來所行,在五月哭泣齋戒嗎?」
-
當代譯本
他們問萬軍之耶和華殿裡的祭司和先知:「我們還要照多年的慣例在五月哀傷、禁食嗎?」
-
聖經新譯本
他們詢問萬軍之耶和華殿裡的眾祭司,以及眾先知說:“我們還要在五月哭泣和禁食,像我們這許多年來所行的嗎?”
-
中文標準譯本
問萬軍之耶和華殿中的祭司們和先知們說:「我們還要像這許多年來所做的那樣,在五月哭泣、禁食嗎?」
-
文理和合譯本
謂萬軍之耶和華室中之祭司、與先知曰、我於五月間、仍當哭泣齋戒、循我歷年所行乎、
-
文理委辦譯本
萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
並問諸祭司在萬有之主殿中者、及諸先知曰、我歷年以來、在五月間、號哭齋戒、齋戒或作離俗今猶當循此以行否、
-
New International Version
by asking the priests of the house of the Lord Almighty and the prophets,“ Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?”
-
New International Reader's Version
They went to the prophets and priests at the Lord’ s temple. They asked them,“ Should we mourn and go without eating in the fifth month? That’s what we’ve done for many years.”
-
English Standard Version
saying to the priests of the house of the Lord of hosts and the prophets,“ Should I weep and abstain in the fifth month, as I have done for so many years?”
-
New Living Translation
They were to ask this question of the prophets and the priests at the Temple of the Lord of Heaven’s Armies:“ Should we continue to mourn and fast each summer on the anniversary of the Temple’s destruction, as we have done for so many years?”
-
Christian Standard Bible
by asking the priests who were at the house of the LORD of Armies as well as the prophets,“ Should we mourn and fast in the fifth month as we have done these many years?”
-
New American Standard Bible
speaking to the priests who belong to the house of the Lord of armies, and to the prophets, saying,“ Shall I weep in the fifth month and fast, as I have done these many years?”
-
New King James Version
and to ask the priests who were in the house of the Lord of hosts, and the prophets, saying,“ Should I weep in the fifth month and fast as I have done for so many years?”
-
American Standard Version
and to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
-
Holman Christian Standard Bible
by asking the priests who were at the house of the Lord of Hosts as well as the prophets,“ Should we mourn and fast in the fifth month as we have done these many years?”
-
King James Version
[ And] to speak unto the priests which[ were] in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
-
New English Translation
by asking both the priests of the temple of the LORD WHO RULES OVER ALL and the prophets,“ Should we weep in the fifth month, fasting as we have done over the years?”
-
World English Bible
and to speak to the priests of the house of Yahweh of Armies, and to the prophets, saying,“ Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?”