<< 撒迦利亞書 7:13 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華說:『既然我呼喚他們,他們不聽,那麼他們呼喚我,我也不聽。
  • 新标点和合本
    万军之耶和华说:“我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
  • 当代译本
    祂说,‘我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
  • 圣经新译本
    我曾呼唤他们,他们不听;照样,将来他们呼求我,我也不听。这是万军之耶和华说的。
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
  • 當代譯本
    祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
  • 聖經新譯本
    我曾呼喚他們,他們不聽;照樣,將來他們呼求我,我也不聽。這是萬軍之耶和華說的。
  • 呂振中譯本
    『我呼喚,他們既怎樣不聽,那麼他們呼求,我也就照樣不聞了』:這是萬軍之永恆主說的。
  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主曰、我呼彼、彼不聽、彼籲我、我亦不聽、
  • New International Version
    “‘ When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,’ says the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version
    “ When I called, they did not listen,” says the Lord.“ So when they called, I would not listen.
  • English Standard Version
    “ As I called, and they would not hear, so they called, and I would not hear,” says the Lord of hosts,
  • New Living Translation
    “ Since they refused to listen when I called to them, I would not listen when they called to me, says the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible
    Just as he had called, and they would not listen, so when they called, I would not listen, says the LORD of Armies.
  • New American Standard Bible
    And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen,” says the Lord of armies;
  • New King James Version
    Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen,” says the Lord of hosts.
  • American Standard Version
    And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
  • Holman Christian Standard Bible
    Just as He had called, and they would not listen, so when they called, I would not listen,” says the Lord of Hosts.
  • King James Version
    Therefore it is come to pass,[ that] as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts:
  • New English Translation
    “‘ It then came about that just as I cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the LORD LORD WHO RULES OVER ALL had said.
  • World English Bible
    It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,” said Yahweh of Armies;

交叉引用

  • 箴言 1:24-28
    既然我呼喚了,你們拒絕,我伸出了手,沒有人留心,你們忽視了我一切的勸告,也沒有接受我的責備;那麼,你們遭難時,我就譏笑;你們的恐懼臨到時,我就嘲笑——那時,恐懼像風暴那樣臨到,災難像旋風那樣來臨,患難和困苦臨到你們身上。那時,他們將呼求我,我卻不回應;他們將切切尋找我,卻找不到。
  • 耶利米書 14:12
  • 以賽亞書 1:15
    你們伸開雙手禱告的時候,我必掩目不看你們;就算你們多多禱告,我也不垂聽。你們的雙手沾滿了血!
  • 耶利米書 11:11
  • 彌迦書 3:4
  • 詩篇 81:8-12
    我的子民哪,你當聽,我要告誡你!以色列啊,但願你肯聽從我!在你當中不可有外族的神明,你不可向外邦的神明下拜。我是耶和華你的神,是把你從埃及地帶上來的那一位。你要張大你的口,讓我填滿它。然而我的子民不聽我的聲音,以色列不願意順從我。我就任憑他們心裡頑固,隨自己的計謀而行。
  • 雅各書 4:3
    你們求也不能得到,是因為你們求的動機不對,為了要花費在自己的私慾上。
  • 耶利米書 6:16-17
  • 箴言 21:13
    塞耳不聽貧弱者哀聲的,他自己呼求時也得不到回應。
  • 路加福音 13:25
    等到那家的主人起來關了門,你們才開始站在外面敲門,說:『主啊,請給我們開門!』主人就會回答你們,說:『我不知道你們是從哪裡來的。』
  • 以西結書 20:3
  • 箴言 28:9
    轉耳不聽從律法的,連他的禱告也可憎。
  • 路加福音 19:42-44
    說:「巴不得你在這日子裡明白關乎你和平的事,但如今這事在你眼前被隱藏了。因為日子將臨到你,你的敵人要築起壁壘包圍你,四面困住你。而且,他們要將你和你裡面的兒女猛摔在地,不容你裡面有一塊石頭留在另一塊石頭上,因為你沒有認出神臨到你的時候。」
  • 以西結書 14:3
  • 馬太福音 25:11-12
    「後來其餘的童女也來了,說:『主啊,主啊,請給我們開門!』「但是新郎回答說:『我確實地告訴你們:我不認識你們。』
  • 路加福音 13:34-35
    「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!看哪,你們的家要被廢棄。我告訴你們:你們絕不會再見到我了,直到那日子來臨,就是你們說『奉主名而來的那一位是蒙祝福的』那時候。」
  • 以賽亞書 50:2
    為什麼我來的時候,沒有人在呢?為什麼我呼喚的時候,沒有人回應呢?難道我的手臂太短不能救贖嗎?難道我沒有能力解救嗎?看哪!我發出斥責,使海洋乾涸,使河流成為曠野;其中的魚因無水而發臭,因乾渴而死去。