<< 撒迦利亞書 3:4 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    使者吩咐那些侍立在他面前的說:「脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「你看,我使你的罪孽離開你,要給你穿上華美的衣服。」
  • 新标点和合本
    使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服”;又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”
  • 当代译本
    天使对侍立在周围的说:“脱掉他污秽的衣服。”他又对约书亚说:“看啊,我已除掉你的罪,我要给你穿上华美的衣服。”
  • 圣经新译本
    使者吩咐那些侍立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。”
  • 新標點和合本
    使者吩咐站在面前的說:「你們要脫去他污穢的衣服」;又對約書亞說:「我使你脫離罪孽,要給你穿上華美的衣服。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    使者吩咐那些侍立在他面前的說:「脫去他污穢的衣服。」又對約書亞說:「你看,我使你的罪孽離開你,要給你穿上華美的衣服。」
  • 當代譯本
    天使對侍立在周圍的說:「脫掉他污穢的衣服。」他又對約書亞說:「看啊,我已除掉你的罪,我要給你穿上華美的衣服。」
  • 聖經新譯本
    使者吩咐那些侍立在他面前的說:“你們要脫去他污穢的衣服。”又對約書亞說:“看哪!我已經除去了你的罪孽,要給你穿上華美的禮服。”
  • 呂振中譯本
    使者應聲吩咐那些待立在他面前的說:『你們要脫去他污穢的衣服。』又對約書亞說:『看哪,我使你的罪孽離開了你,要給你穿上華麗的吉服。』
  • 中文標準譯本
    天使應聲吩咐那些侍立在自己面前的,說:「從他身上脫去骯髒的衣服!」然後對約書亞說:「看,我已經從你身上除去了你的罪孽,我要給你穿上禮服!」
  • 文理和合譯本
    使者謂立於其前者曰、去其不潔之服、復謂約書亞曰、我去爾之罪愆、衣爾以美服、
  • 文理委辦譯本
    主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼謂立於其前者或作主告左右曰、當解其污衣、又謂約書亞曰、我除爾愆尤、衣爾美衣、
  • New International Version
    The angel said to those who were standing before him,“ Take off his filthy clothes.” Then he said to Joshua,“ See, I have taken away your sin, and I will put fine garments on you.”
  • New International Reader's Version
    The angel spoke to those who were standing near him. He said,“ Take his dirty clothes off.” He said to Joshua,“ I have taken your sin away. I will put fine clothes on you.”
  • English Standard Version
    And the angel said to those who were standing before him,“ Remove the filthy garments from him.” And to him he said,“ Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with pure vestments.”
  • New Living Translation
    So the angel said to the others standing there,“ Take off his filthy clothes.” And turning to Jeshua he said,“ See, I have taken away your sins, and now I am giving you these fine new clothes.”
  • Christian Standard Bible
    So the angel of the LORD spoke to those standing before him,“ Take off his filthy clothes!” Then he said to him,“ See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with festive robes.”
  • New American Standard Bible
    And he responded and said to those who were standing before him, saying,“ Remove the filthy garments from him.” Again he said to him,“ See, I have taken your guilt away from you and will clothe you with festive robes.”
  • New King James Version
    Then He answered and spoke to those who stood before Him, saying,“ Take away the filthy garments from him.” And to him He said,“ See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes.”
  • American Standard Version
    And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Angel of the Lord spoke to those standing before Him,“ Take off his filthy clothes!” Then He said to him,“ See, I have removed your guilt from you, and I will clothe you with splendid robes.”
  • King James Version
    And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.
  • New English Translation
    The angel spoke up to those standing all around,“ Remove his filthy clothes.” Then he said to Joshua,“ I have freely forgiven your iniquity and will dress you in fine clothing.”
  • World English Bible
    He answered and spoke to those who stood before him, saying,“ Take the filthy garments off him.” To him he said,“ Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.”

交叉引用

  • 以賽亞書 61:10
    我因耶和華大大歡喜,我的心因上帝喜樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為外袍給我披上,好像新郎戴上華冠,又如新娘佩戴首飾。
  • 啟示錄 7:14
    我對他說:「我主啊,你是知道的。」他向我說:「這些人是從大患難中出來的,他們曾用羔羊的血把衣裳洗得潔白。
  • 啟示錄 19:7-8
    我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他;因為羔羊的婚期到了,他的新娘也自己預備好了,她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣:這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 以西結書 36:25
    我必灑清水在你們身上,你們就潔淨了。我要潔淨你們,使你們脫離一切的污穢,棄絕一切的偶像。
  • 路加福音 15:22
    父親卻吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
  • 撒迦利亞書 3:7
    萬軍之耶和華如此說:「你若遵行我的道,謹守我的命令,就可以管理我的家,看守我的院宇;我也要使你在這些侍立的人中間來往。
  • 哥林多前書 6:11
    從前你們中間也有人是這樣;但現在你們奉主耶穌基督的名,並藉着我們上帝的靈,已經洗淨,已經成聖,已經稱義了。
  • 以賽亞書 43:25
    我,惟有我為自己的緣故塗去你的過犯,我也不再記得你的罪惡。
  • 路加福音 1:19
    天使回答他說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差遣來對你說話,把這好信息報給你。
  • 哥林多後書 5:21
    上帝使那無罪的,替我們成為罪,好使我們在他裏面成為上帝的義。
  • 以賽亞書 61:3
    為錫安悲哀的人,賜華冠代替灰燼,喜樂的油代替悲哀,讚美為衣代替憂傷的靈;稱他們為「公義樹」,是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
  • 彌迦書 7:18
    有哪一個神明像你,赦免罪孽,饒恕他產業中餘民的罪過?他不永遠懷怒,喜愛施恩。
  • 撒迦利亞書 3:9
    看哪,這是我在約書亞面前所立的石頭,這一塊石頭上有七眼。看哪,我要親自雕刻這石頭,並在一日之間除掉這地的罪孽。這是萬軍之耶和華說的。
  • 撒迦利亞書 3:1
    天使指給我看:約書亞大祭司站在耶和華的使者面前,撒但站在約書亞的右邊控告他。
  • 以賽亞書 6:2-3
    上有撒拉弗侍立,各有六個翅膀:兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔,彼此呼喊說:「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華;他的榮光遍滿全地!」
  • 列王紀上 22:19
    米該雅說:「因此你要聽耶和華的話!我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
  • 羅馬書 6:23
    因為罪的工價乃是死;惟有上帝的恩賜,在我們的主基督耶穌裏,乃是永生。
  • 撒母耳記下 12:13
    大衛對拿單說:「我得罪耶和華了!」拿單說:「耶和華已經除去你的罪,你必不至於死。
  • 以賽亞書 52:1
    錫安哪,興起!興起!穿上你的能力!聖城耶路撒冷啊,穿上你華美的衣服!因為從今以後,未受割禮、不潔淨的必不再進入你中間。
  • 羅馬書 3:22
    就是上帝的義,因信耶穌基督加給一切信的人。這並沒有分別,
  • 歌羅西書 3:10
    穿上了新人,這新人照着造他的主的形像在知識上不斷地更新。
  • 詩篇 32:1-2
    過犯得赦免,罪惡蒙遮蓋的人有福了!耶和華不算為有罪,內心沒有詭詐的人有福了!
  • 加拉太書 3:27-28
    你們凡受洗歸入基督的都披戴基督了:不再分猶太人或希臘人,不再分為奴的自主的,不再分男的女的,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。
  • 啟示錄 5:11
    我又觀看,我聽見寶座和活物及長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬,
  • 腓立比書 3:7-9
    只是我先前以為對我是有益的,我現在因基督的緣故而當作是有損的。不但如此,我已把萬事當作是有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要贏得基督,並且得以在他裏面,不是有自己因律法而得的義,而是有信基督的義,就是基於信,從上帝而來的義,
  • 以賽亞書 6:5-7
    那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,住在嘴唇不潔的民中,又因我親眼看見大君王-萬軍之耶和華。」有一撒拉弗向我飛來,手裏拿着燒紅的炭,是用火鉗從壇上取下來的,用炭沾我的口,說:「看哪,這炭沾了你的嘴唇,你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」
  • 詩篇 51:9
    求你轉臉不看我的罪,塗去我一切的罪孽。
  • 約翰福音 1:29
    第二天,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人的罪的!
  • 希伯來書 8:12
    我要寬恕他們的不義,絕不再記得他們的罪惡。」