-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主勃然而興、將出其聖居、凡有血氣者、當於其前、肅然靜默、
-
新标点和合本
凡有血气的都当在耶和华面前静默无声;因为他兴起,从圣所出来了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡血肉之躯都当在耶和华面前静默无声,因为他从他的圣所奋起了。
-
和合本2010(神版-简体)
凡血肉之躯都当在耶和华面前静默无声,因为他从他的圣所奋起了。
-
当代译本
世人都当在耶和华面前肃静,因为祂要从圣所起来了。
-
圣经新译本
全人类都当在耶和华面前肃静,因为他从自己圣洁的居所被激动起来了。
-
新標點和合本
凡有血氣的都當在耶和華面前靜默無聲;因為他興起,從聖所出來了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡血肉之軀都當在耶和華面前靜默無聲,因為他從他的聖所奮起了。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡血肉之軀都當在耶和華面前靜默無聲,因為他從他的聖所奮起了。
-
當代譯本
世人都當在耶和華面前肅靜,因為祂要從聖所起來了。
-
聖經新譯本
全人類都當在耶和華面前肅靜,因為他從自己聖潔的居所被激動起來了。
-
呂振中譯本
一切血肉之人哪,務要屏息肅靜在永恆主面前哦;因為他從他的聖居所奮發起來了。
-
中文標準譯本
一切有血肉的都當在耶和華面前肅靜!因為他從自己聖潔的居所奮起了。
-
文理和合譯本
凡有血氣者、宜靜默於耶和華前、蓋彼興起、而出其聖所矣、
-
文理委辦譯本
耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。
-
New International Version
Be still before the Lord, all mankind, because he has roused himself from his holy dwelling.”
-
New International Reader's Version
All you people of the world, be still because the Lord is coming. He is getting ready to come down from his holy temple in heaven.”
-
English Standard Version
Be silent, all flesh, before the Lord, for he has roused himself from his holy dwelling.
-
New Living Translation
Be silent before the Lord, all humanity, for he is springing into action from his holy dwelling.”
-
Christian Standard Bible
Let all humanity be silent before the LORD, for from his holy dwelling he has roused himself.”
-
New American Standard Bible
“ Be silent, all mankind, before the Lord; for He has roused Himself from His holy dwelling.”
-
New King James Version
Be silent, all flesh, before the Lord, for He is aroused from His holy habitation!”
-
American Standard Version
Be silent, all flesh, before Jehovah; for he is waked up out of his holy habitation.
-
Holman Christian Standard Bible
Let all people be silent before the Lord, for He is coming from His holy dwelling.”
-
King James Version
Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
-
New English Translation
Be silent in the LORD’s presence, all people everywhere, for he is being moved to action in his holy dwelling place.
-
World English Bible
Be silent, all flesh, before Yahweh; for he has roused himself from his holy habitation!”