-
和合本2010(上帝版-繁體)
在那日,必沒有光,不會放晴,只有烏雲。
-
新标点和合本
那日,必没有光,三光必退缩。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在那日,必没有光,不会放晴,只有乌云。
-
和合本2010(神版-简体)
在那日,必没有光,不会放晴,只有乌云。
-
当代译本
到那天,将没有光、严寒和冰霜。
-
圣经新译本
到那日,必没有光、寒冷和严霜。
-
新標點和合本
那日,必沒有光,三光必退縮。
-
和合本2010(神版-繁體)
在那日,必沒有光,不會放晴,只有烏雲。
-
當代譯本
到那天,將沒有光、嚴寒和冰霜。
-
聖經新譯本
到那日,必沒有光、寒冷和嚴霜。
-
呂振中譯本
當那日必不再有寒冷或冰霜。
-
中文標準譯本
到那日,不會有光,光體都必凍結。
-
文理和合譯本
是日無光、明星斂曜、
-
文理委辦譯本
當斯時也、明星不皎、斂其輝光、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當是日必無光、惟嚴寒冰雪、或作當是日有光其光不明亦不暗
-
New International Version
On that day there will be neither sunlight nor cold, frosty darkness.
-
New International Reader's Version
There won’t be any sunlight on that day. There will be no cold, frosty darkness either.
-
English Standard Version
On that day there shall be no light, cold, or frost.
-
New Living Translation
On that day the sources of light will no longer shine,
-
Christian Standard Bible
On that day there will be no light; the sunlight and moonlight will diminish.
-
New American Standard Bible
On that day there will be no light; the luminaries will die out.
-
New King James Version
It shall come to pass in that day That there will be no light; The lights will diminish.
-
American Standard Version
And it shall come to pass in that day, that there shall not be light; the bright ones shall withdraw themselves:
-
Holman Christian Standard Bible
On that day there will be no light; the sunlight and moonlight will diminish.
-
King James Version
And it shall come to pass in that day,[ that] the light shall not be clear,[ nor] dark:
-
New English Translation
On that day there will be no light– the sources of light in the heavens will congeal.
-
World English Bible
It will happen in that day, that there will not be light, cold, or frost.