<< 撒迦利亞書 12:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
  • 新标点和合本
    “我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子,又为我愁苦,如丧长子。
  • 和合本2010(上帝版)
    “我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
  • 和合本2010(神版)
    “我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
  • 当代译本
    “我必将施恩和祷告的灵浇灌在大卫家和耶路撒冷的居民身上。他们必仰望我——他们所刺的那位,如丧独子一般为祂哀伤,如丧长子一般为祂痛哭。
  • 圣经新译本
    “我必把那恩慈与恳求的灵倾注在大卫家和耶路撒冷居民的身上。他们必仰望我,就是他们所刺的;他们要为他哀哭,好像丧独生子;他们必为他悲痛,好像丧长子。
  • 新標點和合本
    「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子,又為我愁苦,如喪長子。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我要將那施恩與懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的那位。他們必為他悲傷,如喪獨子,又為他哀哭,如喪長子。
  • 和合本2010(神版)
    「我要將那施恩與懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的那位。他們必為他悲傷,如喪獨子,又為他哀哭,如喪長子。
  • 當代譯本
    「我必將施恩和禱告的靈澆灌在大衛家和耶路撒冷的居民身上。他們必仰望我——他們所刺的那位,如喪獨子一般為祂哀傷,如喪長子一般為祂痛哭。
  • 聖經新譯本
    “我必把那恩慈與懇求的靈傾注在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們必仰望我,就是他們所刺的;他們要為他哀哭,好像喪獨生子;他們必為他悲痛,好像喪長子。
  • 呂振中譯本
    我必將恩慈之靈和懇求之靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民;他們必瞻望着他,就是他們所刺透的;他們必為他號哭,像喪獨生子而號哭一樣;也必為他憂苦,像喪長子而憂苦一樣。
  • 中文標準譯本
    「我必把恩惠和懇求的靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民。他們將仰望我,就是他們所刺的那一位。他們將為他哀哭,哀號如喪獨生子;他們將為他悲痛,悲痛如喪長子。
  • 文理委辦譯本
    我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必向大衛家與耶路撒冷居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民彼必仰視我、即彼所刺者、彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
  • New International Version
    “ And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son.
  • New International Reader's Version
    “ I will pour out a spirit of grace and prayer on David’s family line. I will also send it on those who live in Jerusalem. They will look to me. I am the one they have pierced. They will mourn over me as someone mourns over an only child who has died. They will be full of sorrow over me. Their sorrow will be just like someone’s sorrow over an oldest son.
  • English Standard Version
    “ And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and pleas for mercy, so that, when they look on me, on him whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.
  • New Living Translation
    “ Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the family of David and on the people of Jerusalem. They will look on me whom they have pierced and mourn for him as for an only son. They will grieve bitterly for him as for a firstborn son who has died.
  • Christian Standard Bible
    “ Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the house of David and the residents of Jerusalem, and they will look at me whom they pierced. They will mourn for him as one mourns for an only child and weep bitterly for him as one weeps for a firstborn.
  • New American Standard Bible
    “ And I will pour out on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and of pleading, so that they will look at Me whom they pierced; and they will mourn for Him, like one mourning for an only son, and they will weep bitterly over Him like the bitter weeping over a firstborn.
  • New King James Version
    “ And I will pour on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and supplication; then they will look on Me whom they pierced. Yes, they will mourn for Him as one mourns for his only son, and grieve for Him as one grieves for a firstborn.
  • American Standard Version
    And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first- born.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the house of David and the residents of Jerusalem, and they will look at Me whom they pierced. They will mourn for Him as one mourns for an only child and weep bitterly for Him as one weeps for a firstborn.
  • King James Version
    And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for[ his] only[ son], and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for[ his] firstborn.
  • New English Translation
    “ I will pour out on the kingship of David and the population of Jerusalem a spirit of grace and supplication so that they will look to me, the one they have pierced. They will lament for him as one laments for an only son, and there will be a bitter cry for him like the bitter cry for a firstborn.
  • World English Bible
    I will pour on David’s house, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they will look to me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and will grieve bitterly for him, as one grieves for his firstborn.

交叉引用

  • 啟示錄 1:7
    彼將乘雲而來、眾目必見之、刺之者亦然、世上諸族、將為之哀哭、有如是也、阿們、○
  • 以西結書 39:29
    我不復掩面、而不之顧、蓋我以我神注於以色列家、主耶和華言之矣、
  • 耶利米書 6:26
    我民女歟、爾其束麻、輾轉灰塵、爾其舉哀、號咷痛哭、若喪獨子、蓋殘賊者將倏然臨我、
  • 約珥書 2:28-29
    厥後、我將以我神、注於凡有血氣者、爾之子女將預言、爾之老者將得夢、爾之幼者見異象、是日也、我將以我神、注於僕婢、
  • 羅馬書 8:26
    且聖神亦如是助我儕之弱、蓋我不知宜如何祈禱、惟聖神以莫可言之太息、代我懇求、
  • 使徒行傳 2:33
    既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
  • 阿摩司書 8:10
    使爾節期變為愁日、謳詠變為哀歌、人各束麻、眾咸髠首、哀哭若喪獨子、其終則如苦日焉、
  • 以弗所書 6:18
    以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
  • 馬太福音 24:30
    其時人子之兆見於天、在地諸族必皆哀傷、且見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 詩篇 22:16-17
    犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、我骨可數、眾目眈眈視我兮、
  • 約翰福音 19:34-37
    惟一卒以戈刺其脇、血與水即出、見者證之、其證也真、自知其言真、俾爾亦信也、斯事悉成、以應經言、其骨無一見折也、又言、眾將視其所刺者、○
  • 以賽亞書 44:3-4
    蓋我必注水於渴者、濬川於燥土、注我神於爾苗裔、降福祉於爾子孫、彼將滋生於草中、若溪濱之柳、
  • 使徒行傳 10:45
    奉割禮之信徒、偕彼得而來者、因聖神之賜、亦注於異邦人、則皆駭異、
  • 希伯來書 12:2
    瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
  • 羅馬書 8:15
    蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、
  • 使徒行傳 2:17
    上帝曰、末時、吾將注吾神於凡有血氣者、爾之子女、將預言、幼者觀象、老者見夢、
  • 以賽亞書 32:15
    迨神自上臨我、曠野變為良田、良田稱為叢林、
  • 使徒行傳 2:37
    眾聞之、心中如刺、謂彼得與諸使徒曰、兄弟乎、我當何為、
  • 耶利米書 31:9
    彼將哭泣而來、為我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顚躓、蓋我為以色列之父、以法蓮為我首生之子、○
  • 耶利米書 50:4
    耶和華曰、是日是時、以色列人必與猶大人偕來、且行且哭、尋求其上帝耶和華、
  • 使徒行傳 11:15
    我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
  • 提多書 3:5-6
    非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 馬太福音 26:75
    彼得憶耶穌言云、鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、
  • 以賽亞書 59:19-21
    耶和華之名、自西而見敬、其榮自東而見畏、蓋耶和華必臨、若急流之河、為其氣所鼓也、耶和華曰、有救贖者、將臨於錫安、及雅各家改過之人、我與斯人所立之約、即我賦爾之神、傳爾之言、不離乎爾、及爾子孫之口、自今以迄永久、耶和華言之矣、
  • 哥林多後書 7:9-11
    今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生改悔、蓋爾憂乃依上帝旨、致爾無所受損於我儕、夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、試觀爾依上帝旨而憂、生何如之慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱衷、譴責、爾於斯悉自表為潔矣、
  • 詩篇 51:12
    復我拯救之樂、以悅懌之神扶我兮、
  • 箴言 1:23
    我加斥責、爾當回轉、我將以我靈注爾、以我言示爾、
  • 猶大書 1:20
    愛友乎、宜於爾至聖之道而自建、於聖神而祈禱、
  • 約翰福音 1:29
    翌日、約翰見耶穌來、則曰、觀上帝之羔、乃負世之罪者、