<< 撒迦利亞書 11:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们给了三十块钱作为我的工价。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我对他们说:“你们若看为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
  • 当代译本
    我对他们说:“你们若认为好,就给我工钱,不然就算了。”于是,他们给了我三十块银子作工钱。
  • 圣经新译本
    我对他们说:“你们若看为美,就给我工资;不然,就算了。”于是,他们称了三十块银子作我的工资。
  • 新標點和合本
    我對他們說:「你們若以為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們給了三十塊錢作為我的工價。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我對他們說:「你們若看為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們秤了三十塊銀錢作為我的工價。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我對他們說:「你們若看為美,就給我工價。不然,就罷了!」於是他們秤了三十塊銀錢作為我的工價。
  • 當代譯本
    我對他們說:「你們若認為好,就給我工錢,不然就算了。」於是,他們給了我三十塊銀子作工錢。
  • 聖經新譯本
    我對他們說:“你們若看為美,就給我工資;不然,就算了。”於是,他們稱了三十塊銀子作我的工資。
  • 呂振中譯本
    於是我對他們說:『你們若以為好,就給我工價;不然,也就罷了。』他們就稱了三十錠銀子、作為我的工價。
  • 中文標準譯本
    我對他們說:「如果你們眼中看為好,就給我酬報;不然,就算了!」他們就稱了三十塊銀子作我的酬報。
  • 文理和合譯本
    我謂之曰、若視為善、其給我值、否則已矣、於是權銀三十、以為我值、
  • 文理委辦譯本
    我曰、如合爾意、給我以值、否則已矣、於是權三十金畀我、以為我值。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我謂之曰、如爾以為美、予我以值、否則已矣、彼遂權銀之三十舍客勒予我、以為我值、
  • New International Version
    I told them,“ If you think it best, give me my pay; but if not, keep it.” So they paid me thirty pieces of silver.
  • New International Reader's Version
    I told them,“ If you think it is best, give me my pay. But if you don’t think so, keep it.” So they paid me 30 silver coins.
  • English Standard Version
    Then I said to them,“ If it seems good to you, give me my wages; but if not, keep them.” And they weighed out as my wages thirty pieces of silver.
  • New Living Translation
    And I said to them,“ If you like, give me my wages, whatever I am worth; but only if you want to.” So they counted out for my wages thirty pieces of silver.
  • Christian Standard Bible
    Then I said to them,“ If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed my wages, thirty pieces of silver.
  • New American Standard Bible
    And I said to them,“ If it is good in your sight, give me my wages; but if not, never mind!” So they weighed out thirty shekels of silver as my wages.
  • New King James Version
    Then I said to them,“ If it is agreeable to you, give me my wages; and if not, refrain.” So they weighed out for my wages thirty pieces of silver.
  • American Standard Version
    And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty pieces of silver.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I said to them,“ If it seems right to you, give me my wages; but if not, keep them.” So they weighed my wages, 30 pieces of silver.
  • King James Version
    And I said unto them, If ye think good, give[ me] my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty[ pieces] of silver.
  • New English Translation
    Then I said to them,“ If it seems good to you, pay me my wages, but if not, forget it.” So they weighed out my payment– thirty pieces of silver.
  • World English Bible
    I said to them,“ If you think it best, give me my wages; and if not, keep them.” So they weighed for my wages thirty pieces of silver.

交叉引用

  • 馬太福音 26:15
    說:「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。 (cunpt)
  • 出埃及記 21:32
    牛若觸了奴僕或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。 (cunpt)
  • 馬可福音 14:10-11
    十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。 (cunpt)
  • 創世記 37:28
    有些米甸的商人從那裏經過,哥哥們就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十舍客勒銀子,把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。 (cunpt)
  • 路加福音 22:3-6
    這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。他們歡喜,就約定給他銀子。他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。 (cunpt)
  • 列王紀上 21:2
    亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要銀子,我就按着價值給你。」 (cunpt)
  • 約翰福音 13:27-30
    他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。 (cunpt)
  • 約翰福音 13:2
    吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。 (cunpt)
  • 歷代志下 30:4
    王與全會眾都以這事為善。 (cunpt)