-
聖經新譯本
然後,我拿起我那根稱為“恩寵”的杖,把它折斷,表示要廢除我與萬民所立的約;
-
新标点和合本
我折断那称为“荣美”的杖,表明我废弃与万民所立的约。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
-
和合本2010(神版-简体)
我拿起那根称为“恩惠”的杖,折断它,表明我废弃与万民所立的约。
-
当代译本
然后,我拿起那根叫“恩惠”的杖,把它折断,以废除我与万民所立的约。
-
圣经新译本
然后,我拿起我那根称为“恩宠”的杖,把它折断,表示要废除我与万民所立的约;
-
新標點和合本
我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與萬民所立的約。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我拿起那根稱為「恩惠」的杖,折斷它,表明我廢棄與萬民所立的約。
-
和合本2010(神版-繁體)
我拿起那根稱為「恩惠」的杖,折斷它,表明我廢棄與萬民所立的約。
-
當代譯本
然後,我拿起那根叫「恩惠」的杖,把它折斷,以廢除我與萬民所立的約。
-
呂振中譯本
我把我的棍杖、「溫和愉快」、折斷了,表示要廢棄我的約、就是我跟萬族之民所立的。
-
中文標準譯本
然後我拿起那稱為「恩慈」的杖,把它砍斷了,為要廢除我與萬民所立的約。
-
文理和合譯本
遂取我榮美之杖折之、以廢我與諸民所立之約、
-
文理委辦譯本
昔我有杖、厥名恩寵、今折斯杖、為毀民約之徵、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我杖稱恩寵者、我遂折之、以示我與列民所立之約將廢、
-
New International Version
Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
-
New International Reader's Version
Then I got my staff called Favor. I broke it. That meant the covenant the Lord had made with all the nations was broken.
-
English Standard Version
And I took my staff Favor, and I broke it, annulling the covenant that I had made with all the peoples.
-
New Living Translation
Then I took my staff called Favor and cut it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.
-
Christian Standard Bible
Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples.
-
New American Standard Bible
And I took my staff Favor and cut it in pieces, to break my covenant which I had made with all the peoples.
-
New King James Version
And I took my staff, Beauty, and cut it in two, that I might break the covenant which I had made with all the peoples.
-
American Standard Version
And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.
-
Holman Christian Standard Bible
Next I took my staff called Favor and cut it in two, annulling the covenant I had made with all the peoples.
-
King James Version
And I took my staff,[ even] Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
-
New English Translation
Then I took my staff“ Pleasantness” and cut it in two to annul my covenant that I had made with all the people.
-
World English Bible
I took my staff Favor, and cut it apart, that I might break my covenant that I had made with all the peoples.