<< 撒迦利亞書 10:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔我判海為二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毀埃及之鈞衡、
  • 新标点和合本
    耶和华必经过苦海,击打海浪,使尼罗河的深处都枯干。亚述的骄傲必致卑微;埃及的权柄必然灭没。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华必经过苦海,击打海浪。尼罗河的深处全都枯干,亚述的骄傲必降卑,埃及的权杖必除去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华必经过苦海,击打海浪。尼罗河的深处全都枯干,亚述的骄傲必降卑,埃及的权杖必除去。
  • 当代译本
    祂必经过苦海,击打海浪,尼罗河必干涸,亚述的骄傲必扫地,埃及的势力必灭没。
  • 圣经新译本
    他必经过苦难的海,击打海中的波浪,尼罗河的深处也都要干涸;亚述的骄傲必降为卑;埃及的权势要过去。
  • 新標點和合本
    耶和華必經過苦海,擊打海浪,使尼羅河的深處都枯乾。亞述的驕傲必致卑微;埃及的權柄必然滅沒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華必經過苦海,擊打海浪。尼羅河的深處全都枯乾,亞述的驕傲必降卑,埃及的權杖必除去
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華必經過苦海,擊打海浪。尼羅河的深處全都枯乾,亞述的驕傲必降卑,埃及的權杖必除去。
  • 當代譯本
    祂必經過苦海,擊打海浪,尼羅河必乾涸,亞述的驕傲必掃地,埃及的勢力必滅沒。
  • 聖經新譯本
    他必經過苦難的海,擊打海中的波浪,尼羅河的深處也都要乾涸;亞述的驕傲必降為卑;埃及的權勢要過去。
  • 呂振中譯本
    他們必經過埃及海;海中波浪必被擊打,尼羅河深處都必乾涸。亞述的狂傲必被抑制,埃及權柄之杖也必消逝。
  • 中文標準譯本
    耶和華必從患難之海經過,擊打海中的波濤;尼羅河所有的深處都必乾枯,亞述的驕傲必降卑,埃及的權杖必消亡。
  • 文理和合譯本
    我將經行苦海、衝擊海濤、尼羅之深處必涸、亞述之驕矜必降、埃及之權柄必亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主使民由苦海而過、或作主使民辛苦過海主必擊海之波濤、使河河即伊及之尼羅河之一切深處盡涸、亞述驕傲必降、伊及權勢必除、
  • New International Version
    They will pass through the sea of trouble; the surging sea will be subdued and all the depths of the Nile will dry up. Assyria’s pride will be brought down and Egypt’s scepter will pass away.
  • New International Reader's Version
    They will pass through a sea of trouble. The stormy sea will calm down. All the deep places in the Nile River will dry up. Assyria’s pride will be brought down. Egypt’s right to rule will disappear.
  • English Standard Version
    He shall pass through the sea of troubles and strike down the waves of the sea, and all the depths of the Nile shall be dried up. The pride of Assyria shall be laid low, and the scepter of Egypt shall depart.
  • New Living Translation
    They will pass safely through the sea of distress, for the waves of the sea will be held back, and the waters of the Nile will dry up. The pride of Assyria will be crushed, and the rule of Egypt will end.
  • Christian Standard Bible
    The LORD will pass through the sea of distress and strike the waves of the sea; all the depths of the Nile will dry up. The pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will come to an end.
  • New American Standard Bible
    And they will pass through the sea of distress And He will strike the waves in the sea, So that all the depths of the Nile will dry up; And the pride of Assyria will be brought down, And the scepter of Egypt will depart.
  • New King James Version
    He shall pass through the sea with affliction, And strike the waves of the sea: All the depths of the River shall dry up. Then the pride of Assyria shall be brought down, And the scepter of Egypt shall depart.
  • American Standard Version
    And he will pass through the sea of affliction, and will smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yahweh will pass through the sea of distress and strike the waves of the sea; all the depths of the Nile will dry up. The pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will come to an end.
  • King James Version
    And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
  • New English Translation
    The LORD will cross the sea of storms and will calm its turbulence. The depths of the Nile will dry up, the pride of Assyria will be humbled, and the domination of Egypt will be no more.
  • World English Bible
    He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart.

交叉引用

  • 以西結書 30:13
    主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼、
  • 列王紀下 2:8
    以利亞摺衣擊水、水分左右、二人過之、若履陸地。
  • 以賽亞書 43:2
    我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
  • 以賽亞書 14:25
    亞述軍至我地、陟我岡、我必覆亡之、蹂躪之、脫民於苛役、去民之重軛、
  • 以賽亞書 51:10
    使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
  • 出埃及記 14:27-28
    摩西指海、黎明水合如故。埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。
  • 詩篇 114:3
    滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
  • 以斯拉記 6:22
    蓋耶和華感亞述王心、使助建以色列族上帝之殿、故歡然守無酵節、凡歷七日。
  • 以賽亞書 11:15-16
    耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分為七支、使人曳履、可以得濟、所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
  • 以賽亞書 42:15-16
    千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗為光。使曲為直、我行如是、必不遐棄斯民。
  • 彌迦書 5:5-6
    斯君也、將錫我以平康、時值亞述人侵伐我地、蹂躪我殿、牧伯傅膏者將興、不以七人八人為限、以攻擊之、亞述人侵伐我地、蹂躪我境、彼必以鋒刃攻亞述之國、寧綠之境、以免我民於患難。
  • 以西結書 29:14-16
    反其俘囚、歸於八羅、仍旋桑梓、然其國不能昌大。埃及在列國中、將微弱不振、使其戶口凋殘、不得統理他國。以色列家必不復賴埃及人、既憶前事、中心悛悔、俾知我乃上帝耶和華。
  • 西番雅書 2:13
    舉手擊其北方、剿滅亞述、使尼尼微荒蕪、變為曠野、
  • 詩篇 114:5
    滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
  • 詩篇 66:10-12
  • 出埃及記 14:21-22
    摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
  • 列王紀下 2:14
    以之擊水、曰、以利亞之上帝耶和華安在。復擊水分左右、以利沙過焉。
  • 約書亞記 3:15-17
  • 以賽亞書 19:5-7
    涸其江水、絕其河流、其水盡臭、濠渠必竭、萑葦全枯、河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、
  • 啟示錄 16:12
    其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、為東王備途、
  • 詩篇 77:16-20
    上帝兮、涖彼海隅、波濤洶湧、深淵澎湃兮、雲行雨施、雷發穹蒼、電閃其間兮、狂飆飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、爾乃判海為途、分水為徑、其蹤不得而見兮。爰使摩西亞倫、導爾選民、如引群羊、咸過其地兮。