-
当代译本
祂必经过苦海,击打海浪,尼罗河必干涸,亚述的骄傲必扫地,埃及的势力必灭没。
-
新标点和合本
耶和华必经过苦海,击打海浪,使尼罗河的深处都枯干。亚述的骄傲必致卑微;埃及的权柄必然灭没。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华必经过苦海,击打海浪。尼罗河的深处全都枯干,亚述的骄傲必降卑,埃及的权杖必除去。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华必经过苦海,击打海浪。尼罗河的深处全都枯干,亚述的骄傲必降卑,埃及的权杖必除去。
-
圣经新译本
他必经过苦难的海,击打海中的波浪,尼罗河的深处也都要干涸;亚述的骄傲必降为卑;埃及的权势要过去。
-
新標點和合本
耶和華必經過苦海,擊打海浪,使尼羅河的深處都枯乾。亞述的驕傲必致卑微;埃及的權柄必然滅沒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華必經過苦海,擊打海浪。尼羅河的深處全都枯乾,亞述的驕傲必降卑,埃及的權杖必除去
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華必經過苦海,擊打海浪。尼羅河的深處全都枯乾,亞述的驕傲必降卑,埃及的權杖必除去。
-
當代譯本
祂必經過苦海,擊打海浪,尼羅河必乾涸,亞述的驕傲必掃地,埃及的勢力必滅沒。
-
聖經新譯本
他必經過苦難的海,擊打海中的波浪,尼羅河的深處也都要乾涸;亞述的驕傲必降為卑;埃及的權勢要過去。
-
呂振中譯本
他們必經過埃及海;海中波浪必被擊打,尼羅河深處都必乾涸。亞述的狂傲必被抑制,埃及權柄之杖也必消逝。
-
中文標準譯本
耶和華必從患難之海經過,擊打海中的波濤;尼羅河所有的深處都必乾枯,亞述的驕傲必降卑,埃及的權杖必消亡。
-
文理和合譯本
我將經行苦海、衝擊海濤、尼羅之深處必涸、亞述之驕矜必降、埃及之權柄必亡、
-
文理委辦譯本
昔我判海為二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毀埃及之鈞衡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主使民由苦海而過、或作主使民辛苦過海主必擊海之波濤、使河河即伊及之尼羅河之一切深處盡涸、亞述驕傲必降、伊及權勢必除、
-
New International Version
They will pass through the sea of trouble; the surging sea will be subdued and all the depths of the Nile will dry up. Assyria’s pride will be brought down and Egypt’s scepter will pass away.
-
New International Reader's Version
They will pass through a sea of trouble. The stormy sea will calm down. All the deep places in the Nile River will dry up. Assyria’s pride will be brought down. Egypt’s right to rule will disappear.
-
English Standard Version
He shall pass through the sea of troubles and strike down the waves of the sea, and all the depths of the Nile shall be dried up. The pride of Assyria shall be laid low, and the scepter of Egypt shall depart.
-
New Living Translation
They will pass safely through the sea of distress, for the waves of the sea will be held back, and the waters of the Nile will dry up. The pride of Assyria will be crushed, and the rule of Egypt will end.
-
Christian Standard Bible
The LORD will pass through the sea of distress and strike the waves of the sea; all the depths of the Nile will dry up. The pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will come to an end.
-
New American Standard Bible
And they will pass through the sea of distress And He will strike the waves in the sea, So that all the depths of the Nile will dry up; And the pride of Assyria will be brought down, And the scepter of Egypt will depart.
-
New King James Version
He shall pass through the sea with affliction, And strike the waves of the sea: All the depths of the River shall dry up. Then the pride of Assyria shall be brought down, And the scepter of Egypt shall depart.
-
American Standard Version
And he will pass through the sea of affliction, and will smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart.
-
Holman Christian Standard Bible
Yahweh will pass through the sea of distress and strike the waves of the sea; all the depths of the Nile will dry up. The pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will come to an end.
-
King James Version
And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
-
New English Translation
The LORD will cross the sea of storms and will calm its turbulence. The depths of the Nile will dry up, the pride of Assyria will be humbled, and the domination of Egypt will be no more.
-
World English Bible
He will pass through the sea of affliction, and will strike the waves in the sea, and all the depths of the Nile will dry up; and the pride of Assyria will be brought down, and the scepter of Egypt will depart.