-
中文標準譯本
我派阿特馬斯或特其庫斯到你那裡以後,你要盡快到尼科波利斯來見我,因為我已經決定在那裡過冬。
-
新标点和合本
我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那里过冬。
-
和合本2010(神版-简体)
我打发亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那里过冬。
-
当代译本
我会派亚提马或者推基古去见你。到时候,你要立刻到尼哥波立来见我,因为我决定在那里过冬。
-
圣经新译本
我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。
-
中文标准译本
我派阿特马斯或特其库斯到你那里以后,你要尽快到尼科波利斯来见我,因为我已经决定在那里过冬。
-
新標點和合本
我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裏過冬。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我打發亞提馬或推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里來見我,因為我已經決定在那裏過冬。
-
和合本2010(神版-繁體)
我打發亞提馬或推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里來見我,因為我已經決定在那裏過冬。
-
當代譯本
我會派亞提馬或者推基古去見你。到時候,你要立刻到尼哥波立來見我,因為我決定在那裡過冬。
-
聖經新譯本
我派亞提馬或推基古到你那裡去的時候,你要趕快到尼哥波立來見我,因為我已決定在那裡過冬。
-
呂振中譯本
我要打發亞提馬或推基古到你那裏去,那時你要竭力設法到尼哥坡立去見我;因為我已經決定在那裏過冬。
-
文理和合譯本
迨我遣亞提馬或推基古就爾、爾務當至尼哥波立就我、緣我定意在彼度冬、
-
文理委辦譯本
我遣亞提馬或推基古就爾、爾務速至尼哥波立、今冬我決意在彼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我遣亞提瑪或推基古就爾時、爾必速至尼哥波立見我、蓋我決意在彼過冬、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
待我遣發亞代瑪或弟吉各於汝處時、務望速至尼各保利、來與予俱;予決意在彼過冬。
-
New International Version
As soon as I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, because I have decided to winter there.
-
New International Reader's Version
I will send Artemas or Tychicus to you. Then do your best to come to me at Nicopolis. I’ve decided to spend the winter there.
-
English Standard Version
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
-
New Living Translation
I am planning to send either Artemas or Tychicus to you. As soon as one of them arrives, do your best to meet me at Nicopolis, for I have decided to stay there for the winter.
-
Christian Standard Bible
When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me in Nicopolis, because I have decided to spend the winter there.
-
New American Standard Bible
When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
-
New King James Version
When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
-
American Standard Version
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.
-
Holman Christian Standard Bible
When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me in Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
-
King James Version
When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
-
New English Translation
When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
-
World English Bible
When I send Artemas to you, or Tychicus, be diligent to come to me to Nicopolis, for I have determined to winter there.