-
文理和合譯本
彼樹黨者、既警之一而再、則擯之、
-
新标点和合本
分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
分门结党的人,警戒过一两次后就要拒绝跟他来往;
-
和合本2010(神版-简体)
分门结党的人,警戒过一两次后就要拒绝跟他来往;
-
当代译本
对于制造分裂的人,警告过一两次后,要和他断绝来往。
-
圣经新译本
分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
-
中文标准译本
对那制造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以后,就要弃绝他,
-
新標點和合本
分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
分門結黨的人,警戒過一兩次後就要拒絕跟他來往;
-
和合本2010(神版-繁體)
分門結黨的人,警戒過一兩次後就要拒絕跟他來往;
-
當代譯本
對於製造分裂的人,警告過一兩次後,要和他斷絕來往。
-
聖經新譯本
分門結黨的人,警戒一兩次之後,就要和他絕交。
-
呂振中譯本
好分宗派的人、過了第一第二次警戒以後、你要拒絕交往,
-
中文標準譯本
對那製造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以後,就要棄絕他,
-
文理委辦譯本
從異端者、既再三警惕矣、不聽、擯之可也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
從異端者、既警之一次二次、若不聽則絕之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人有分門結黨、經一再勸戒而不悛者、絕之可也,
-
New International Version
Warn a divisive person once, and then warn them a second time. After that, have nothing to do with them.
-
New International Reader's Version
Warn anyone who tries to get believers to separate from one another. Warn that person more than once. After that, have nothing to do with them.
-
English Standard Version
As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him,
-
New Living Translation
If people are causing divisions among you, give a first and second warning. After that, have nothing more to do with them.
-
Christian Standard Bible
Reject a divisive person after a first and second warning.
-
New American Standard Bible
Reject a divisive person after a first and second warning,
-
New King James Version
Reject a divisive man after the first and second admonition,
-
American Standard Version
A factious man after a first and second admonition refuse;
-
Holman Christian Standard Bible
Reject a divisive person after a first and second warning,
-
King James Version
A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
-
New English Translation
Reject a divisive person after one or two warnings.
-
World English Bible
Avoid a factious man after a first and second warning,