-
American Standard Version
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
-
新标点和合本
我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我从前把你留在克里特,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
-
和合本2010(神版-简体)
我从前把你留在克里特,是要你将那没有办完的事都办妥,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
-
当代译本
当初,我把你留在克里特岛,是要你完成未办完的事工,并照我的指示在各城选立长老。
-
圣经新译本
我从前留你在克里特岛,是要你办好没有办完的事,并且照我所吩咐的,在各城设立长老。
-
中文标准译本
我曾把你留在克里特岛,为的是这样的缘故:要你处理那些还没有办完的事,并且照着我所吩咐你的,在各城委任长老。
-
新標點和合本
我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我從前把你留在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦妥,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
-
和合本2010(神版-繁體)
我從前把你留在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦妥,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
-
當代譯本
當初,我把你留在克里特島,是要你完成未辦完的事工,並照我的指示在各城選立長老。
-
聖經新譯本
我從前留你在克里特島,是要你辦好沒有辦完的事,並且照我所吩咐的,在各城設立長老。
-
呂振中譯本
我從前把你留在革哩底,是因為要讓你將留下未辦的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的、在各城設立長老。
-
中文標準譯本
我曾把你留在克里特島,為的是這樣的緣故:要你處理那些還沒有辦完的事,並且照著我所吩咐你的,在各城委任長老。
-
文理和合譯本
我留爾於革哩底使正其缺、於諸邑舉任長老、如我所命、
-
文理委辦譯本
我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔我留爾在基利提、為欲爾正其所缺之事、且循我所命爾者、在各邑立長老、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予之所以留汝於革雷底者、欲汝將未了之事、部署停當、並遵吾所囑、為各邑設置長老。
-
New International Version
The reason I left you in Crete was that you might put in order what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.
-
New International Reader's Version
I left you on the island of Crete. I did this because there were some things that hadn’t been finished. I wanted you to put them in order. I also wanted you to appoint elders in every town. I told you how to do it.
-
English Standard Version
This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you—
-
New Living Translation
I left you on the island of Crete so you could complete our work there and appoint elders in each town as I instructed you.
-
Christian Standard Bible
The reason I left you in Crete was to set right what was left undone and, as I directed you, to appoint elders in every town.
-
New American Standard Bible
For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,
-
New King James Version
For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you—
-
Holman Christian Standard Bible
The reason I left you in Crete was to set right what was left undone and, as I directed you, to appoint elders in every town:
-
King James Version
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
-
New English Translation
The reason I left you in Crete was to set in order the remaining matters and to appoint elders in every town, as I directed you.
-
World English Bible
I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking and appoint elders in every city, as I directed you,