-
中文標準譯本
我保羅做神的奴僕、耶穌基督的使徒,是為了神所揀選之人的信仰,以及那帶來敬神的真理知識;
-
新标点和合本
神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着神选民的信心与敬虔真理的知识,
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝的仆人、耶稣基督的使徒保罗,为了使上帝的选民信从与认识合乎敬虔的真理—
-
和合本2010(神版-简体)
神的仆人、耶稣基督的使徒保罗,为了使神的选民信从与认识合乎敬虔的真理—
-
当代译本
我保罗做上帝的奴仆和耶稣基督的使徒,是为了使上帝拣选的人有信心、明白真理,从而过敬虔的生活,
-
圣经新译本
神的仆人、耶稣基督的使徒保罗(这是为着神选民的信心,和那合乎敬虔真理的知识;
-
中文标准译本
我保罗做神的奴仆、耶稣基督的使徒,是为了神所拣选之人的信仰,以及那带来敬神的真理知识;
-
新標點和合本
神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑着神選民的信心與敬虔真理的知識,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝的僕人、耶穌基督的使徒保羅,為了使上帝的選民信從與認識合乎敬虔的真理-
-
和合本2010(神版-繁體)
神的僕人、耶穌基督的使徒保羅,為了使神的選民信從與認識合乎敬虔的真理-
-
當代譯本
我保羅作上帝的奴僕和耶穌基督的使徒,是為了使上帝揀選的人有信心、明白真理,從而過敬虔的生活,
-
聖經新譯本
神的僕人、耶穌基督的使徒保羅(這是為著神選民的信心,和那合乎敬虔真理的知識;
-
呂振中譯本
保羅做上帝的僕人,做耶穌基督的使徒,是為了叫上帝揀選的人相信、並認識敬虔之事的真理、
-
文理和合譯本
上帝僕耶穌基督使徒保羅、依上帝選民之信、與合乎敬虔真理之識、
-
文理委辦譯本
上帝僕、耶穌基督使徒保羅、為傳上帝選民所信之道、俾識敬虔真理、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主僕保羅、為耶穌基督使徒、為使天主選民信道及識虔敬之真理、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
葆樂、天主之僕、而耶穌基督之宗徒也。予之所以為宗徒者、乃為傳布天主選民所信之道、使人識聖教之真諦。
-
New International Version
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ to further the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness—
-
New International Reader's Version
I, Paul, am writing this letter. I serve God, and I am an apostle of Jesus Christ. God sent me to help his chosen people believe in Christ more and more. God sent me to help them understand even more the truth that leads to godly living.
-
English Standard Version
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the sake of the faith of God’s elect and their knowledge of the truth, which accords with godliness,
-
New Living Translation
This letter is from Paul, a slave of God and an apostle of Jesus Christ. I have been sent to proclaim faith to those God has chosen and to teach them to know the truth that shows them how to live godly lives.
-
Christian Standard Bible
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness,
-
New American Standard Bible
Paul, a bond servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,
-
New King James Version
Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,
-
American Standard Version
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
-
Holman Christian Standard Bible
Paul, a slave of God and an apostle of Jesus Christ, to build up the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness,
-
King James Version
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
-
New English Translation
From Paul, a slave of God and apostle of Jesus Christ, to further the faith of God’s chosen ones and the knowledge of the truth that is in keeping with godliness,
-
World English Bible
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness,