-
当代译本
那从旷野上来、靠在良人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒你,你母亲在那里怀你养你,为你受生产之苦。
-
新标点和合本
那靠着良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那靠着良人从旷野上来的是谁呢?在苹果树下,我叫醒了你;在那里,你母亲曾为了生你而阵痛,在那里,生你的为你阵痛。
-
和合本2010(神版-简体)
那靠着良人从旷野上来的是谁呢?在苹果树下,我叫醒了你;在那里,你母亲曾为了生你而阵痛,在那里,生你的为你阵痛。
-
圣经新译本
那从旷野上来,靠在她爱人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒了你;在那里你的母亲怀了你;在那里生育你的为你受生产的痛苦。
-
新標點和合本
那靠着良人從曠野上來的是誰呢?我在蘋果樹下叫醒你。你母親在那裏為你劬勞;生養你的在那裏為你劬勞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那靠着良人從曠野上來的是誰呢?在蘋果樹下,我叫醒了你;在那裏,你母親曾為了生你而陣痛,在那裏,生你的為你陣痛。
-
和合本2010(神版-繁體)
那靠着良人從曠野上來的是誰呢?在蘋果樹下,我叫醒了你;在那裏,你母親曾為了生你而陣痛,在那裏,生你的為你陣痛。
-
當代譯本
那從曠野上來、靠在良人身旁的是誰呢?我在蘋果樹下喚醒你,你母親在那裡懷你養你,為你受生產之苦。
-
聖經新譯本
那從曠野上來,靠在她愛人身旁的是誰呢?我在蘋果樹下喚醒了你;在那裡你的母親懷了你;在那裡生育你的為你受生產的痛苦。
-
呂振中譯本
那從曠野上來、靠在她愛人身旁的、是誰呢?在蘋果樹下我把你叫醒了;在那裏你母親為你受了產痛;在那裏那生了你的、受了產痛。
-
文理和合譯本
鄉人曰自野倚其所愛而來者、伊何人乎、良人曰在㰋果樹下、我曾寤爾、在彼、爾母劬勞而產爾、
-
文理委辦譯本
諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相為依倚、不識為誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚為感激。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
自野而來、倚其良人者誰乎、我在蘋果樹下、始感爾、爾母劬勞生爾原在彼、生爾之母在彼產育爾、
-
New International Version
Who is this coming up from the wilderness leaning on her beloved? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.
-
New International Reader's Version
“ Who is this woman coming up from the desert? She’s leaning on the one who loves her.”“ Under the apple tree I woke you up. That’s where your mother became pregnant with you. She went into labor, and you were born there.
-
English Standard Version
Who is that coming up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor.
-
New Living Translation
Who is this sweeping in from the desert, leaning on her lover? I aroused you under the apple tree, where your mother gave you birth, where in great pain she delivered you.
-
Christian Standard Bible
Who is this coming up from the wilderness, leaning on the one she loves? I awakened you under the apricot tree. There your mother conceived you; there she conceived and gave you birth.
-
New American Standard Bible
“ Who is this coming up from the wilderness, Leaning on her beloved?”“ Beneath the apple tree I awakened you; There your mother went into labor with you, There she was in labor and gave birth to you.
-
New King James Version
A RELATIVE: Who is this coming up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree. There your mother brought you forth; There she who bore you brought you forth.
-
American Standard Version
Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple- tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.
-
Holman Christian Standard Bible
Who is this coming up from the wilderness, leaning on the one she loves? I awakened you under the apricot tree. There your mother conceived you; there she conceived and gave you birth.
-
King James Version
Who[ is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth[ that] bare thee.
-
New English Translation
Who is this coming up from the desert, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you; there your mother conceived you, there she who bore you was in labor of childbirth.
-
World English Bible
Who is this who comes up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I aroused you. There your mother conceived you. There she was in labor and bore you.