-
King James Version
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
-
新标点和合本
我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的良人哪,求你快来!像羚羊,像小鹿,在香草山上。
-
和合本2010(神版-简体)
我的良人哪,求你快来!像羚羊,像小鹿,在香草山上。
-
当代译本
我的良人啊,愿你像香草山上的羚羊和小鹿,快快来到我身边!
-
圣经新译本
我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上!
-
新標點和合本
我的良人哪,求你快來!如羚羊或小鹿在香草山上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的良人哪,求你快來!像羚羊,像小鹿,在香草山上。
-
和合本2010(神版-繁體)
我的良人哪,求你快來!像羚羊,像小鹿,在香草山上。
-
當代譯本
我的良人啊,願你像香草山上的羚羊和小鹿,快快來到我身邊!
-
聖經新譯本
我的良人哪!願你快來,像羚羊或小鹿,在香草山上!
-
呂振中譯本
我的愛人哪,快來吧!巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔在香草山上哦!
-
文理和合譯本
女乃歌曰我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、
-
文理委辦譯本
新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我之良人、爾且趨去、爾必如獐如鹿、游行香山、
-
New International Version
Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
-
New International Reader's Version
“ Come away with me, my love. Be like an antelope or like a young deer on mountains that are full of spices.”
-
English Standard Version
Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
-
New Living Translation
Come away, my love! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
-
Christian Standard Bible
Run away with me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
-
New American Standard Bible
“ Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of balsam trees!”
-
New King James Version
THE SHULAMITE: Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.
-
American Standard Version
Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
-
Holman Christian Standard Bible
Hurry to me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
-
New English Translation
Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
-
World English Bible
Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!