-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我云、欲緣巴勒瑪樹而執其枝、爾乳又如葡萄、纍然下垂、口鼻之氣、香若蘋果、
-
新标点和合本
你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的上颚如美酒,直流入我良人的口里,流入沉睡者的口中。
-
和合本2010(神版-简体)
你的上颚如美酒,直流入我良人的口里,流入沉睡者的口中。
-
当代译本
你的亲吻像上好的美酒。愿美酒流入我良人的口中,缓缓注入他陶醉的唇齿间。
-
圣经新译本
你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间(按照《马索拉文本》,“唇齿之间”作“睡觉人的唇”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)。”
-
新標點和合本
你的口如上好的酒。女子說:為我的良人下咽舒暢,流入睡覺人的嘴中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的上顎如美酒,直流入我良人的口裏,流入沉睡者的口中。
-
和合本2010(神版-繁體)
你的上顎如美酒,直流入我良人的口裏,流入沉睡者的口中。
-
當代譯本
你的親吻像上好的美酒。願美酒流入我良人的口中,緩緩注入他陶醉的唇齒間。
-
聖經新譯本
你的口像美酒。書拉密女說:“直流入我良人的口裡,輕輕流過唇齒之間(按照《馬索拉文本》,“唇齒之間”作“睡覺人的唇”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)。”
-
呂振中譯本
而你的接吻如上好的酒,順我口下去,滑溜過脣齒之間。
-
文理和合譯本
口若旨酒、書拉密女曰為使我所愛者暢飲、流入寢者之口、
-
文理委辦譯本
口若旨酒、依法而流、同寢者親嘗其味、以為甚樂。
-
New International Version
and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth.
-
New International Reader's Version
May your lips be like the finest wine.”“ May my wine go straight to you, my love. May it flow gently over our lips as we sleep.
-
English Standard Version
and your mouth like the best wine. It goes down smoothly for my beloved, gliding over lips and teeth.
-
New Living Translation
May your kisses be as exciting as the best wine— Yes, wine that goes down smoothly for my lover, flowing gently over lips and teeth.
-
Christian Standard Bible
Your mouth is like fine wine— flowing smoothly for my love, gliding past my lips and teeth!
-
New American Standard Bible
And your mouth like the best wine!”“ It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who are asleep.
-
New King James Version
And the roof of your mouth like the best wine. THE SHULAMITE: The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.
-
American Standard Version
And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.
-
Holman Christian Standard Bible
Your mouth is like fine wine— flowing smoothly for my love, gliding past my lips and teeth!
-
King James Version
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth[ down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
-
New English Translation
May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.
-
World English Bible
Your mouth is like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.