-
当代译本
我的良人,来吧!让我们到田间去,在村庄里住宿吧。
-
新标点和合本
我的良人,来吧!你我可以往田间去;你我可以在村庄住宿。
-
和合本2010(上帝版-简体)
来吧!我的良人,让我们往田间去,在村庄住宿。
-
和合本2010(神版-简体)
来吧!我的良人,让我们往田间去,在村庄住宿。
-
圣经新译本
我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。
-
新標點和合本
我的良人,來吧!你我可以往田間去;你我可以在村莊住宿。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
來吧!我的良人,讓我們往田間去,在村莊住宿。
-
和合本2010(神版-繁體)
來吧!我的良人,讓我們往田間去,在村莊住宿。
-
當代譯本
我的良人,來吧!讓我們到田間去,在村莊裡住宿吧。
-
聖經新譯本
我的良人哪!來吧!讓我們往田間去;讓我們在鳳仙花叢中過夜吧。
-
呂振中譯本
我的愛人哪,來吧,咱們出去、到田間,就在鳳仙花叢間住宿吧;
-
文理和合譯本
我所愛者其來、爾我同往田野、宿於鳳仙花間、
-
文理委辦譯本
爾與我來、共往田間、宿於鄉里。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我屬我之良人、彼亦戀我、
-
New International Version
Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
-
New International Reader's Version
Come, my love. Let’s go to the country. Let’s spend the night in the villages.
-
English Standard Version
Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages;
-
New Living Translation
Come, my love, let us go out to the fields and spend the night among the wildflowers.
-
Christian Standard Bible
Come, my love, let’s go to the field; let’s spend the night among the henna blossoms.
-
New American Standard Bible
Come, my beloved, let’s go out to the country, Let’s spend the night in the villages.
-
New King James Version
Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.
-
American Standard Version
Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.
-
Holman Christian Standard Bible
Come, my love, let’s go to the field; let’s spend the night among the henna blossoms.
-
King James Version
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
-
New English Translation
Come, my beloved, let us go to the countryside; let us spend the night in the villages.
-
World English Bible
Come, my beloved! Let’s go out into the field. Let’s lodge in the villages.