<< 雅歌 2:17 >>

本节经文

  • 当代译本
    我的良人啊,凉风吹起、日影飞逝的时候,但愿你像比特山的羚羊和小鹿一样快快回来。
  • 新标点和合本
    我的良人哪,求你等到天起凉风、日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的良人哪,等到天起凉风、日影飞去的时候,愿你归回,像羚羊,像小鹿,在崎岖的山上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的良人哪,等到天起凉风、日影飞去的时候,愿你归回,像羚羊,像小鹿,在崎岖的山上。
  • 圣经新译本
    我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。
  • 新標點和合本
    我的良人哪,求你等到天起涼風、日影飛去的時候,你要轉回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的良人哪,等到天起涼風、日影飛去的時候,願你歸回,像羚羊,像小鹿,在崎嶇的山上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的良人哪,等到天起涼風、日影飛去的時候,願你歸回,像羚羊,像小鹿,在崎嶇的山上。
  • 當代譯本
    我的良人啊,涼風吹起、日影飛逝的時候,但願你像比特山的羚羊和小鹿一樣快快回來。
  • 聖經新譯本
    我的良人啊!等到天起涼風,日影消逝的時候,願你歸來,好像崎嶇山上的羚羊或是小鹿。
  • 呂振中譯本
    我的愛人哪,求你來回跳躍,好比瞪羚羊或小鹿仔在有裂罅的山嶺上,直到天吹涼風、日影飛去時候。
  • 文理和合譯本
    我所愛者、迨涼風起、日影逝時、尚其轉而來歸、如麞如鹿、在於溪峽、
  • 文理委辦譯本
    夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我良人乎、我願爾歸、待風涼氣爽、日影已逝、日影已逝或作日昃影長爾必如獐如小鹿、越層巒叠嶂之山、層巒叠嶂之山或作比特之山
  • New International Version
    Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
  • New International Reader's Version
    Until the day begins and the shadows fade away, turn to me, my love. Be like an antelope or like a young deer on the rocky hills.
  • English Standard Version
    Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle or a young stag on cleft mountains.
  • New Living Translation
    Before the dawn breezes blow and the night shadows flee, return to me, my love, like a gazelle or a young stag on the rugged mountains.
  • Christian Standard Bible
    Until the day breaks and the shadows flee, turn around, my love, and be like a gazelle or a young stag on the divided mountains.
  • New American Standard Bible
    Until the cool of the day, when the shadows flee, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether.”
  • New King James Version
    ( TO HER BELOVED): Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.
  • American Standard Version
    Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
  • Holman Christian Standard Bible
    Before the day breaks and the shadows flee, turn to me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the divided mountains.
  • King James Version
    Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
  • New English Translation
    Until the dawn arrives and the shadows flee, turn, my beloved– be like a gazelle or a young stag on the mountain gorges.
  • World English Bible
    Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.

交叉引用

  • 雅歌 4:6
    我要登上没药山和乳香冈,直到晚风吹起、日影消逝。
  • 罗马书 13:12
    黑夜已深,天将破晓,我们要除掉黑暗的行为,穿上光明的盔甲。
  • 希伯来书 8:5
    这些祭司的事奉都是仿效和反映天上的事,正如摩西建圣幕的时候,上帝指示他说:“你务要照着在山上指示你的样式造各样的器具。”
  • 路加福音 1:78
    由于上帝的怜悯,清晨的曙光必从高天普照我们,
  • 雅歌 8:14
    我的良人啊,愿你像香草山上的羚羊和小鹿,快快来到我身边!
  • 雅歌 2:8-9
    听啊!是我良人的声音,他攀过高岗,跃过山丘,终于来了!我的良人好像羚羊和幼鹿。看啊,他就在墙外,正从窗户往里观看,从窗棂间往里窥视。
  • 希伯来书 10:1
    律法只是将来美事的一个投影,并非本体的真像,所以年复一年的献祭不能使前来敬拜的人纯全。
  • 彼得后书 1:19
    这使我们更加确信先知的预言。你们要留意这些预言,把这些预言看作照耀在黑暗中的明灯,一直到天破晓、晨星在你们心中升起。