-
新标点和合本
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的佳偶,你好比法老战车上的骏马。
-
和合本2010(神版-简体)
我的佳偶,你好比法老战车上的骏马。
-
当代译本
我的爱人啊,你好比法老战车上套的牝马,引人注目。
-
圣经新译本
我的佳偶啊!我把你比作套在法老车上的骏马。
-
新標點和合本
我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的佳偶,你好比法老戰車上的駿馬。
-
和合本2010(神版-繁體)
我的佳偶,你好比法老戰車上的駿馬。
-
當代譯本
我的愛人啊,你好比法老戰車上套的牝馬,引人注目。
-
聖經新譯本
我的佳偶啊!我把你比作套在法老車上的駿馬。
-
呂振中譯本
我的愛侶啊,我將你比作法老車上套的駿馬。
-
文理和合譯本
所羅門曰我之嘉偶、我視爾若法老駕車之駿馬、
-
文理委辦譯本
其良人曰、我視愛妃、若法老駕車之馬、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我之佳耦、我視爾如法老駕車之駿馬、
-
New International Version
I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
-
New International Reader's Version
“ You are my love. You are like a mare among Pharaoh’s chariot horses.
-
English Standard Version
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.
-
New Living Translation
You are as exciting, my darling, as a mare among Pharaoh’s stallions.
-
Christian Standard Bible
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
-
New American Standard Bible
“ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
-
New King James Version
I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.
-
American Standard Version
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
-
Holman Christian Standard Bible
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
-
King James Version
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
-
New English Translation
O my beloved, you are like a mare among Pharaoh’s stallions.
-
World English Bible
I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.