<< 雅歌 1:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
  • 新标点和合本
    你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你这女子中最美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪行,在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你这女子中最美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪行,在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
  • 当代译本
    绝色佳人啊!要是你不知道,就跟着羊群的足迹,到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
  • 圣经新译本
    你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
  • 新標點和合本
    你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊羣的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你這女子中最美麗的,你若不知道,只管跟隨羊羣的腳蹤行,在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你這女子中最美麗的,你若不知道,只管跟隨羊羣的腳蹤行,在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
  • 當代譯本
    絕色佳人啊!要是你不知道,就跟著羊群的足跡,到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
  • 聖經新譯本
    你這女子中最美麗的啊!你若不知道,可以出去,跟隨羊群的腳蹤,在牧人的帳棚邊,牧放你的山羊羔。
  • 呂振中譯本
    你這女子中極美麗的啊,你若不知道,只管出去,跟着羊羣的腳蹤走,把你的山羊羔在牧人帳幕旁放放。
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷女曰諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
  • New International Version
    If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
  • New International Reader's Version
    “ You are the most beautiful woman of all. Don’t you know where to find the king? Follow the tracks the sheep make. Take care of your young goats near the tents of the shepherds.”
  • English Standard Version
    If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds’ tents.
  • New Living Translation
    If you don’t know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock, and graze your young goats by the shepherds’ tents.
  • Christian Standard Bible
    If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds’ tents.
  • New American Standard Bible
    “ If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go out on the trail of the flock, And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
  • New King James Version
    THE BELOVED: If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.
  • American Standard Version
    If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
  • Holman Christian Standard Bible
    If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds’ tents.
  • King James Version
    If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
  • New English Translation
    If you do not know, O most beautiful of women, simply follow the tracks of my flock, and pasture your little lambs beside the tents of the shepherds.
  • World English Bible
    If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.

交叉引用

  • 雅歌 6:1
    諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共跡之。
  • 雅歌 5:9
    諸婢曰、嬌美之姝爾之夫子、比他人之夫子、何以愈乎。爾乃告我若此。
  • 箴言 8:34
    恆侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。
  • 雅歌 6:4-10
    良人曰、愛妃有殊色、譬諸得撒、有麗容、譬諸耶路撒冷、有威儀、譬諸張幟之軍。爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻。爾髮若群羊、卧於基列山。齒若剪毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生、額現怕外、若石榴一方。妃嬙六十人、嬪御八十人、侍女無數、惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。
  • 希伯來書 13:7
    啟迪爾者、傳爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、
  • 約翰福音 21:15
    卒食、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
  • 耶利米書 6:16
    耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康、人曰、余不欲正直是履。
  • 希伯來書 11:4-40
    亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、以諾有信、不死而接於天、為上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、苟不信、不能為上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賚夫求之者、挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、俟上帝所建造鞏固之邑、撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以為所許者言出惟行、是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如眾星之在天、猶海沙之無量、此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、如是者、明言其欲得土、彼若思所出之故鄉、則有轉機、然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者為其苗裔、而亦獻之、自以為上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、以撒有信、論及未來之事、為雅各以掃祝嘏、雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、為約瑟之二子祝嘏、約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、摩西生時、其父母有信、見子岐嶷、匿之三月、不畏王禁令、摩西長而有信不欲稱為法老女義子、願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、自謂為基督受詬誶、較埃及獲利倍蓰、望賞賚故也、摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恆心如見無形之上帝、摩西有信、守逾越節、用灑血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、以色列民有信、巡耶利哥城歷七日、城垣果圮、妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、是豈言之可盡哉、有若其田、巴勒、參孫、耶弗大、大闢撒母耳、及諸先知、如欲言之、日亦不足、彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、使火燄不傷、鋒刃可避、弱而強、戰而勇、破敵陳、有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲絏、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、此皆稱有信、但未得上帝所許、蓋上帝為我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、
  • 詩篇 45:11
    王悅爾容、為爾之主、爾當敬之兮。
  • 雅歌 2:10
    告我曰、愛妃美人、與我偕往、
  • 啟示錄 19:7-8
    羔之婚期已屆、厥婦既預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
  • 雅歌 7:1-13
    諸婢為新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、爾臍圓若盎盂、盛以酒醴、爾腹若積麥、周百合花。乳若雙麀、俱為孿生、項若象牙之臺、目若希實本二沼、近八喇品門、鼻如利巴嫩樓、與大馬色相望。首若加密山、卷髮如雲、其色維朱、為王所覿、中心蕩漾。良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、爾體娉婷、猶之棗樹、乳若葡萄、垂實纍然。我欲撫棗樹、而執其枝、爾乳誠若葡萄、垂實纍然、鼻甚芬芳、有如蘋果。口若旨酒、依法而流、同寢者親嘗其味、以為甚樂。新婦曰、我屬夫子、夫子戀我。爾與我來、共往田間、宿於鄉里。詰朝夙興、適葡萄園、觀其萌芽舒蕊、亦觀石榴已茁、在彼享閨房之福。風茄馨香、門以外嘉果實繁、新舊俱備、我已蓄積、供我夫子。
  • 希伯來書 6:12
    爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
  • 雅各書 2:25
    妓喇合納使者、示以他途而歸、非以行明義乎、
  • 雅歌 4:1
    良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若群羊、卧於基列山、
  • 彼得前書 3:6
    撒拉順亞伯拉罕、稱之為主、汝若行善而不畏難、可為撒拉女、
  • 雅歌 4:10
    爾眷愛之情、甚為篤摯、愈於酒醴、爾之香膏、愈於芳品、
  • 雅歌 4:7
    我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。
  • 詩篇 45:13
    后居宮閫、尊榮莫加、衣以金織、縱橫相間兮。
  • 哥林多前書 11:1
    爾當效我、如我效基督焉、
  • 詩篇 16:3
    斯世之人為聖為潔兮、我甚欣喜、
  • 雅各書 5:10
    諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、
  • 雅歌 1:15
    良人曰、愛妃甚美、爾目若鴿。
  • 雅各書 2:21
    昔吾祖亞伯拉罕獻子以撒於壇、非以所行明其義乎、
  • 以弗所書 5:27
    會既榮矣、無若瑕垢皺容、必潔而無玷、立於己前、