<< 雅歌 1:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
  • 新标点和合本
    你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你这女子中最美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪行,在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你这女子中最美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪行,在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
  • 当代译本
    绝色佳人啊!要是你不知道,就跟着羊群的足迹,到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
  • 圣经新译本
    你这女子中最美丽的啊!你若不知道,可以出去,跟随羊群的脚踪,在牧人的帐棚边,牧放你的山羊羔。
  • 新標點和合本
    你這女子中極美麗的,你若不知道,只管跟隨羊羣的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你這女子中最美麗的,你若不知道,只管跟隨羊羣的腳蹤行,在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你這女子中最美麗的,你若不知道,只管跟隨羊羣的腳蹤行,在牧人的帳棚邊,牧放你的小山羊。
  • 當代譯本
    絕色佳人啊!要是你不知道,就跟著羊群的足跡,到牧人的帳篷邊餵養你的山羊羔吧。
  • 聖經新譯本
    你這女子中最美麗的啊!你若不知道,可以出去,跟隨羊群的腳蹤,在牧人的帳棚邊,牧放你的山羊羔。
  • 呂振中譯本
    你這女子中極美麗的啊,你若不知道,只管出去,跟着羊羣的腳蹤走,把你的山羊羔在牧人帳幕旁放放。
  • 文理和合譯本
    耶路撒冷女曰諸女之美者、如爾不知、宜踵羣羊之跡、牧爾山羊之羔於牧人幕側、○
  • 文理委辦譯本
    其婢曰、姣美之姝、如爾不識其所、以爾之羊置帷幕間、可踵群羊之跡、自能遇之。
  • New International Version
    If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
  • New International Reader's Version
    “ You are the most beautiful woman of all. Don’t you know where to find the king? Follow the tracks the sheep make. Take care of your young goats near the tents of the shepherds.”
  • English Standard Version
    If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds’ tents.
  • New Living Translation
    If you don’t know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock, and graze your young goats by the shepherds’ tents.
  • Christian Standard Bible
    If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds’ tents.
  • New American Standard Bible
    “ If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go out on the trail of the flock, And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
  • New King James Version
    THE BELOVED: If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds’ tents.
  • American Standard Version
    If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
  • Holman Christian Standard Bible
    If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the flock, and pasture your young goats near the shepherds’ tents.
  • King James Version
    If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
  • New English Translation
    If you do not know, O most beautiful of women, simply follow the tracks of my flock, and pasture your little lambs beside the tents of the shepherds.
  • World English Bible
    If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.

交叉引用

  • 雅歌 6:1
    女中最美麗者乎、爾之良人何往、爾之良人轉身何往、我與爾偕尋之、
  • 雅歌 5:9
    爾女中最美麗者乎、爾之良人、比他良人有何所勝、爾如此切求我、爾之良人、比他良人有何所勝、
  • 箴言 8:34
    凡聽我、日待於我門、侍於我門柱之側者、斯人便為有福、
  • 雅歌 6:4-10
    我之佳耦、爾美麗如提珥匝、提珥匝又作得撒嬌豔如耶路撒冷、嚴正如張幟之軍、爾目使我驚亂、求爾轉之而不視我、爾髮如群山羊臥於基列山、齒如群羊自浴池而上、無一不能生育、且俱孿生、腮在帕內、如石榴之半、后有六十人、妃嬪八十人、宮女無數、我惟有一人、美麗如鴿、才德兼備、其母獨生之、為生之者所喜悅、眾女見之、稱之為福、后妃見之、無不譽揚、狀如晨光、美如月、輝如日、嚴正如張幟之軍者、果為誰乎、
  • 希伯來書 13:7
    導爾之師、傳天主道於爾者、爾當念之、觀其所行之功效、而法其信、
  • 約翰福音 21:15
    眾食畢、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、
  • 耶利米書 6:16
    主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、
  • 希伯來書 11:4-40
    亞伯有信、獻祭於天主、較該隱為美、故蒙天主嘉其所獻而證其為義、是以雖死仍似有言、以諾有信、得不死而接於天、天主既接之、人不復見之、未接之先、已得見悅於天主之證、無信不能見悅於天主、蓋就天主者、必當信有天主、且信天主必賞求之之人、挪亞有信、蒙天主默示未見之事、遂敬畏主、而造方舟以救其家、以此罪世、且得由信之義、亞伯拉罕有信、蒙主命、往將獲以為業之地、即遵命而出、臨出之時、尚不知所往、彼有信而為旅於天主所許之地、如在異邦、居於幕、與後蒙應許之以撒雅各同、希望天主所經營建造有基之邑、撒拉有信、雖過生育之期、尚能懷妊生子、因彼以應許者為可信、故由一人、身若已死者、生育蕃衍、如天星之眾、如海沙之無數、此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、凡自謂如是者、明其欲得家鄉、彼若思所出之故鄉、尚有機可返、然彼等慕更美之家鄉、即在天者、故天主自稱為彼之天主不以為恥、而為之備邑、亞伯拉罕有信、被試時、獻以撒、此乃蒙應許者、獻其獨子、論此子、天主雖語之曰、以撒所生者、方稱為爾之苗裔、而仍獻之、自以為天主必能使其子由死復活、固如由死中而復得之也、以撒有信、以未來之事、為雅各以掃祝福、雅各有信、臨死之時、為約瑟二子祝福、扶杖而拜、約瑟有信、臨終預言以色列民必出伊及、為己之骸骨而留遺命、摩西父母有信、見摩西誕生俊美、遂藏之三月、不畏王命、摩西有信、及長不願稱為法老女之子、願與天主民同受苦、不願暫享罪惡之逸樂、彼以為為基督而受之辱、較伊及諸財尤寶、因望賞賚故也、彼有信、離伊及不畏王怒、彼有恆心、如見不可見者、彼有信、則設逾越節、行灑血之禮、免滅伊及長子者、害及以色列人、以色列人有信、過紅海如行陸地、伊及人試行之、則沈溺焉、以色列人有信、繞耶利歌城、歷七日、城即傾頹、妓拉合有信、以平安接偵者、故不與不信者偕亡、我何必盡言、有若基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、及諸先知、如歷敘之、則時有不足也、彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、有人受凌侮、鞭撲、縲絏、囹圄之試、被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、逃於曠野、山嶺、巖穴、地窖、轉徙流離、若此之人居世、世實不堪也、此皆得有信之稱、但未得天主所許者、蓋天主為我儕備至善之福、彼眾不得享福成全、必待與我儕同享之、或作蓋天主為我儕備更美之福彼眾享福若不與我儕同享則不能成全原文作天主為我儕備更美之事若非我儕與偕彼眾則不能成全
  • 詩篇 45:11
    王即喜悅爾之美麗、彼原爾之主、當敬拜之、
  • 雅歌 2:10
    我之良人、啟言對我曰、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
  • 啟示錄 19:7-8
    我儕當歡樂踴躍、以榮光歸之、因羔之婚期已屆、新婦已自備以待、時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
  • 雅歌 7:1-13
    書拉密女乎、歸歟、歸歟、爾歸使我觀爾、爾欲觀書拉密女何為、欲觀其蹈舞、如瑪哈念之蹈舞、顯者之女或作君女乎、爾足納履、何其美哉、爾股豐隆、猶若瓔珞、巧工所製、臍如圓盂、盛以酒醴、腹如麥束、周以百合花、二乳如雙小鹿、麀鹿所孿生者、項如象牙之臺、目如希實本之巴特拉併巴特拉併或作拔拉併門旁之沼、鼻如利巴嫩之樓、與大瑪色相望、首如迦密、卷髮垂垂、光如紫絨、王因此美髮垂髫、心如見繫、我所愛者、爾何其美麗、何其可悅、使我歡暢快樂、原文作愛情歟爾在萬樂之中何其美麗何其可悅爾體合度、猶如巴勒瑪樹、乳如其果、纍然下垂、我云、欲緣巴勒瑪樹而執其枝、爾乳又如葡萄、纍然下垂、口鼻之氣、香若蘋果、口如旨酒、我之良人飲之、必覺舒暢、亦使寢者寢中發言、我屬我之良人、彼亦戀我、我良人乎、爾偕我來、同往田間、宿於鄉村、宿於鄉村或作宿於古珀露花中蚤起、往葡萄園、見葡萄已萌芽否、已發華否、石榴已舒蕊否、在彼、我向爾傾吐我之愛情、
  • 希伯來書 6:12
    爾曹匆怠、當效彼因信及忍而得所許者、○
  • 雅各書 2:25
    妓拉合納使者、俾由他路而歸、非亦由行而稱義乎、
  • 雅歌 4:1
    我之佳耦、爾甚美麗、爾眼在帕內猶如鴿眼、髮如群山羊、臥於基列山、
  • 彼得前書 3:6
    即如撒拉順服亞伯拉罕、稱之為主、爾若行善而不畏難、則為撒拉之女矣、
  • 雅歌 4:10
    我之妹、我之新婦、爾眷愛之情、何其美哉、爾眷愛之情、愈於旨酒、爾膏之香、勝於一切芳品、
  • 雅歌 4:7
    我之佳耦、爾純美麗、無疵無玷、
  • 詩篇 45:13
    王女在內、備極榮美、所服之衣裳、悉為金繡、
  • 哥林多前書 11:1
    爾當效我、如我效基督然、
  • 詩篇 16:3
    世間聖潔之人、盡美盡善、我甚喜悅之、
  • 雅各書 5:10
    兄弟乎、昔託主名而言之諸先知、爾當以之為受苦恆忍之模範、
  • 雅歌 1:15
    我之佳耦、爾甚美麗、爾甚美麗、爾眼猶如鴿眼、
  • 雅各書 2:21
    我祖亞伯拉罕獻其子以撒於祭臺、非由行而稱義乎、
  • 以弗所書 5:27
    俾立於己前為榮耀之教會、無瑕垢縐容等類之疵、乃聖潔純全無玷、