<< 雅歌 1:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。我母亲的儿子向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园我却没有看守。
  • 新标点和合本
    不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
  • 和合本2010(神版-简体)
    不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。我母亲的儿子向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园我却没有看守。
  • 当代译本
    不要因为我被太阳晒黑就看不起我。这是因为我的兄弟恼恨我,要我在烈日之下看守葡萄园,使我无暇照顾自己。
  • 圣经新译本
    你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
  • 新標點和合本
    不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。我母親的兒子向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園我卻沒有看守。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。我母親的兒子向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園我卻沒有看守。
  • 當代譯本
    不要因為我被太陽曬黑就看不起我。這是因為我的兄弟惱恨我,要我在烈日之下看守葡萄園,使我無暇照顧自己。
  • 聖經新譯本
    你們不要因為我黑,就盯著我,因為太陽把我曬黑了。我母親的兒子生我的氣;他們叫我看守家裡的葡萄園,我自己私人的葡萄園,我卻沒有看守。
  • 呂振中譯本
    你們不要因我黝黑,因日頭把我曬黑了、你們就盯着我。我的同母弟兄向我發怒;他們叫我顧守着葡萄園,我自己的葡萄園我卻沒有顧守着呢!
  • 文理和合譯本
    勿因我顏微黑、為日所暴、而加睨視、同母之子怒予、使守其葡萄園、而己之園、則未守焉、
  • 文理委辦譯本
    昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我受日暴、色雖微黑、毋藐視我、昔同母之兄弟怒我、使我守葡萄園、我之葡萄園、反不得守、
  • New International Version
    Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
  • New International Reader's Version
    Don’t stare at me because I’m dark. The sun has made my skin look like this. My brothers were angry with me. They made me take care of the vineyards. I haven’t even taken care of my own vineyard.
  • English Standard Version
    Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
  • New Living Translation
    Don’t stare at me because I am dark— the sun has darkened my skin. My brothers were angry with me; they forced me to care for their vineyards, so I couldn’t care for myself— my own vineyard.
  • Christian Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has gazed on me. My mother’s sons were angry with me; they made me take care of the vineyards. I have not taken care of my own vineyard.
  • New American Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, For the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
  • New King James Version
    Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.
  • American Standard Version
    Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has gazed on me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards. I have not kept my own vineyard.
  • King James Version
    Look not upon me, because I[ am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards;[ but] mine own vineyard have I not kept.
  • New English Translation
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has burned my skin. My brothers were angry with me; they made me the keeper of the vineyards. Alas, my own vineyard I could not keep!
  • World English Bible
    Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.

交叉引用

  • 诗篇 69:8
    我的兄弟把我当陌生人,我母亲的儿子把我当外邦人。
  • 雅歌 8:11-12
    所罗门在巴力‧哈们有一葡萄园,他将这葡萄园租给看守的人,每人为其中的果子要交一千银子。我有属自己的葡萄园。所罗门哪,一千归你,两百归看守果子的人。
  • 马可福音 4:6
    太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 马太福音 10:22
    而且你们要为我的名被众人憎恨。但坚忍到底的终必得救。
  • 弥迦书 7:6
    因为儿子藐视父亲,女儿抵挡母亲,媳妇抗拒婆婆,人的仇敌就是自己家里的人。
  • 路加福音 12:51-53
    你们以为我来是要使地上太平吗?不!我告诉你们,是使人纷争。从今以后,一家五个人将要纷争,三个和两个相争,两个和三个相争:父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。”
  • 耶利米书 8:21
    因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀恸,惊惶将我抓住。
  • 马太福音 10:25
    学生所遭遇的与老师一样,仆人所遭遇的与主人一样,也就够了。既然有人骂一家的主人是‘别西卜’,更何况他的家人呢?”
  • 马太福音 10:35-36
    因为我来是要叫‘人与父亲对立,女儿与母亲对立,媳妇与婆婆对立。人的仇敌就是自己家里的人。’
  • 耶利米哀歌 4:8
    但如今他们的面貌比煤炭更黑,在街上无人认识;他们的皮肤紧贴骨头,枯干形同槁木。
  • 加拉太书 4:29
    当时,那按着肉体生的迫害了那按着圣灵生的,现在也是这样。
  • 约伯记 30:30
    我的皮肤变黑脱落,我的骨头因热烧焦。
  • 使徒行传 14:22
    坚固门徒的心,劝他们持守他们的信仰,说:“我们进入上帝的国,必须经历许多艰难。”
  • 耶利米书 12:6
    因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你,甚至在你后边大声喊叫。虽然他们向你说好话,你也不要相信他们。”
  • 路得记 1:19-21
    于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,全城因她们骚动起来。妇女们说:“这是拿娥米吗?”拿娥米对她们说:“不要叫我拿娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我受尽了苦。我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华使我受苦,全能者降祸于我。你们为何还叫我拿娥米呢?”