<< 雅歌 1:6 >>

本节经文

  • 當代譯本
    不要因為我被太陽曬黑就看不起我。這是因為我的兄弟惱恨我,要我在烈日之下看守葡萄園,使我無暇照顧自己。
  • 新标点和合本
    不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。我母亲的儿子向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园我却没有看守。
  • 和合本2010(神版-简体)
    不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。我母亲的儿子向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园我却没有看守。
  • 当代译本
    不要因为我被太阳晒黑就看不起我。这是因为我的兄弟恼恨我,要我在烈日之下看守葡萄园,使我无暇照顾自己。
  • 圣经新译本
    你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
  • 新標點和合本
    不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。我母親的兒子向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園我卻沒有看守。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。我母親的兒子向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園我卻沒有看守。
  • 聖經新譯本
    你們不要因為我黑,就盯著我,因為太陽把我曬黑了。我母親的兒子生我的氣;他們叫我看守家裡的葡萄園,我自己私人的葡萄園,我卻沒有看守。
  • 呂振中譯本
    你們不要因我黝黑,因日頭把我曬黑了、你們就盯着我。我的同母弟兄向我發怒;他們叫我顧守着葡萄園,我自己的葡萄園我卻沒有顧守着呢!
  • 文理和合譯本
    勿因我顏微黑、為日所暴、而加睨視、同母之子怒予、使守其葡萄園、而己之園、則未守焉、
  • 文理委辦譯本
    昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我受日暴、色雖微黑、毋藐視我、昔同母之兄弟怒我、使我守葡萄園、我之葡萄園、反不得守、
  • New International Version
    Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
  • New International Reader's Version
    Don’t stare at me because I’m dark. The sun has made my skin look like this. My brothers were angry with me. They made me take care of the vineyards. I haven’t even taken care of my own vineyard.
  • English Standard Version
    Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
  • New Living Translation
    Don’t stare at me because I am dark— the sun has darkened my skin. My brothers were angry with me; they forced me to care for their vineyards, so I couldn’t care for myself— my own vineyard.
  • Christian Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has gazed on me. My mother’s sons were angry with me; they made me take care of the vineyards. I have not taken care of my own vineyard.
  • New American Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, For the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
  • New King James Version
    Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.
  • American Standard Version
    Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has gazed on me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards. I have not kept my own vineyard.
  • King James Version
    Look not upon me, because I[ am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards;[ but] mine own vineyard have I not kept.
  • New English Translation
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has burned my skin. My brothers were angry with me; they made me the keeper of the vineyards. Alas, my own vineyard I could not keep!
  • World English Bible
    Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.

交叉引用

  • 詩篇 69:8
    我的弟兄視我為陌生人,我的手足看我為外人。
  • 雅歌 8:11-12
    所羅門在巴力·哈們有一個葡萄園,他把葡萄園租給農夫,租金是每人一千塊銀子。我的葡萄園,我自己作主。所羅門啊,你的一千塊銀子自己留著,二百塊銀子給管果園的人。
  • 馬可福音 4:6
    然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
  • 馬太福音 10:22
    你們將為我的名而被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 彌迦書 7:6
    因為兒子藐視父親,女兒與母親作對,媳婦與婆婆作對;家人之間反目成仇。
  • 路加福音 12:51-53
    你們以為我來是要使天下太平嗎?不,我告訴你們,我來是要使地上起紛爭。從今以後,一家五口會彼此相爭,三個人反對兩個人,或是兩個人反對三個人,父子相爭,母女對立,婆媳反目。」
  • 耶利米書 8:21
    同胞的創傷令我傷心欲絕,痛苦萬分,驚慌失措。
  • 馬太福音 10:25
    學生頂多和老師一樣,奴僕頂多和主人一樣。連一家之主都被罵成是別西卜,更何況祂的家人呢?
  • 馬太福音 10:35-36
    因為我來是要叫兒子與父親作對,女兒與母親作對,媳婦與婆婆作對,家人之間反目成仇。
  • 耶利米哀歌 4:8
    現在,他們的面目比煤炭還黑,走在街上無人認得。他們骨瘦如柴,乾如枯木。
  • 加拉太書 4:29
    當時,那按著人的意願生的兒子迫害那靠著聖靈生的兒子,現在的情況也和當時一樣。
  • 約伯記 30:30
    我的皮膚發黑、脫落,我的骨頭如被烤焦。
  • 使徒行傳 14:22
    堅固各地門徒的信心,鼓勵他們要持守信仰,並且說:「我們在進入上帝國的道路上必經歷許多苦難。」
  • 耶利米書 12:6
    你的弟兄和家人都背叛了你,與你作對。任他們甜言蜜語,你不要相信。
  • 路得記 1:19-21
    於是,二人便一同回到伯利恆。她們進了伯利恆,全城驚動。婦女們問:「這不是拿俄米嗎?」拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米了,叫我瑪拉吧!因為全能者叫我過得好苦啊!我曾滿滿地離開這裡,現在耶和華卻使我空空地回來。既然耶和華叫我受苦,全能者使我遭遇不幸,為何還叫我拿俄米呢?」