<< 雅歌 1:6 >>

本节经文

  • 当代译本
    不要因为我被太阳晒黑就看不起我。这是因为我的兄弟恼恨我,要我在烈日之下看守葡萄园,使我无暇照顾自己。
  • 新标点和合本
    不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。我母亲的儿子向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园我却没有看守。
  • 和合本2010(神版-简体)
    不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。我母亲的儿子向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园我却没有看守。
  • 圣经新译本
    你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
  • 新標點和合本
    不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。我母親的兒子向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園我卻沒有看守。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。我母親的兒子向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園我卻沒有看守。
  • 當代譯本
    不要因為我被太陽曬黑就看不起我。這是因為我的兄弟惱恨我,要我在烈日之下看守葡萄園,使我無暇照顧自己。
  • 聖經新譯本
    你們不要因為我黑,就盯著我,因為太陽把我曬黑了。我母親的兒子生我的氣;他們叫我看守家裡的葡萄園,我自己私人的葡萄園,我卻沒有看守。
  • 呂振中譯本
    你們不要因我黝黑,因日頭把我曬黑了、你們就盯着我。我的同母弟兄向我發怒;他們叫我顧守着葡萄園,我自己的葡萄園我卻沒有顧守着呢!
  • 文理和合譯本
    勿因我顏微黑、為日所暴、而加睨視、同母之子怒予、使守其葡萄園、而己之園、則未守焉、
  • 文理委辦譯本
    昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我受日暴、色雖微黑、毋藐視我、昔同母之兄弟怒我、使我守葡萄園、我之葡萄園、反不得守、
  • New International Version
    Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
  • New International Reader's Version
    Don’t stare at me because I’m dark. The sun has made my skin look like this. My brothers were angry with me. They made me take care of the vineyards. I haven’t even taken care of my own vineyard.
  • English Standard Version
    Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
  • New Living Translation
    Don’t stare at me because I am dark— the sun has darkened my skin. My brothers were angry with me; they forced me to care for their vineyards, so I couldn’t care for myself— my own vineyard.
  • Christian Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has gazed on me. My mother’s sons were angry with me; they made me take care of the vineyards. I have not taken care of my own vineyard.
  • New American Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, For the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
  • New King James Version
    Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.
  • American Standard Version
    Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has gazed on me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards. I have not kept my own vineyard.
  • King James Version
    Look not upon me, because I[ am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards;[ but] mine own vineyard have I not kept.
  • New English Translation
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has burned my skin. My brothers were angry with me; they made me the keeper of the vineyards. Alas, my own vineyard I could not keep!
  • World English Bible
    Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.

交叉引用

  • 诗篇 69:8
    我的弟兄视我为陌生人,我的手足看我为外人。
  • 雅歌 8:11-12
    所罗门在巴力·哈们有一个葡萄园,他把葡萄园租给农夫,租金是每人一千块银子。我的葡萄园,我自己作主。所罗门啊,你的一千块银子自己留着,二百块银子给管果园的人。
  • 马可福音 4:6
    然而因为没有根,被太阳一晒就枯萎了;
  • 马太福音 10:22
    你们将为我的名而被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。
  • 弥迦书 7:6
    因为儿子藐视父亲,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对;家人之间反目成仇。
  • 路加福音 12:51-53
    你们以为我来是要使天下太平吗?不,我告诉你们,我来是要使地上起纷争。从今以后,一家五口会彼此相争,三个人反对两个人,或是两个人反对三个人,父子相争,母女对立,婆媳反目。”
  • 耶利米书 8:21
    同胞的创伤令我伤心欲绝,痛苦万分,惊慌失措。
  • 马太福音 10:25
    学生顶多和老师一样,奴仆顶多和主人一样。连一家之主都被骂成是别西卜,更何况祂的家人呢?
  • 马太福音 10:35-36
    因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,家人之间反目成仇。
  • 耶利米哀歌 4:8
    现在,他们的面目比煤炭还黑,走在街上无人认得。他们骨瘦如柴,干如枯木。
  • 加拉太书 4:29
    当时,那按着人的意愿生的儿子迫害那靠着圣灵生的儿子,现在的情况也和当时一样。
  • 约伯记 30:30
    我的皮肤发黑、脱落,我的骨头如被烤焦。
  • 使徒行传 14:22
    坚固各地门徒的信心,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。”
  • 耶利米书 12:6
    你的弟兄和家人都背叛了你,与你作对。任他们甜言蜜语,你不要相信。
  • 路得记 1:19-21
    于是,二人便一同回到伯利恒。她们进了伯利恒,全城惊动。妇女们问:“这不是拿俄米吗?”拿俄米对她们说:“不要再叫我拿俄米了,叫我玛拉吧!因为全能者叫我过得好苦啊!我曾满满地离开这里,现在耶和华却使我空空地回来。既然耶和华叫我受苦,全能者使我遭遇不幸,为何还叫我拿俄米呢?”