-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我的良人,你多英俊可愛!讓我們以青草為床榻,
-
新标点和合本
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我的良人,你多英俊可爱!让我们以青草为床榻,
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我的良人,你多英俊可爱!让我们以青草为床榻,
-
当代译本
我的良人啊!你真英俊!真可爱!我们以青草作床榻,
-
圣经新译本
我的良人,你很英俊,你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
-
新標點和合本
我的良人哪,你甚美麗可愛!我們以青草為牀榻,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我的良人,你多英俊可愛!讓我們以青草為床榻,
-
當代譯本
我的良人啊!你真英俊!真可愛!我們以青草作床榻,
-
聖經新譯本
我的良人,你很英俊,你很可愛。我們的床榻是青綠的樹木;
-
呂振中譯本
哦,我的愛人哪,你很美麗!真可愛!啊,我們的床榻繁茂青葱;
-
文理和合譯本
書拉密女思其良人曰我所愛者、爾乃美好、可慕可悅、我儕之榻、其色青青、
-
文理委辦譯本
新婦曰、夫子丰采甚都、我所敬愛、我寢此床、其色維綠、其式甚美。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我之良人、爾亦俊美、亦甚可愛、我儕之床、亦青亦綠、
-
New International Version
How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.
-
New International Reader's Version
“ You are so handsome, my love! So charming! The green field is our bed.”
-
English Standard Version
Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
-
New Living Translation
You are so handsome, my love, pleasing beyond words! The soft grass is our bed;
-
Christian Standard Bible
How handsome you are, my love. How delightful! Our bed is verdant;
-
New American Standard Bible
“ How handsome you are, my beloved, And so delightful! Indeed, our bed is luxuriant!
-
New King James Version
THE SHULAMITE: Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.
-
American Standard Version
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
-
Holman Christian Standard Bible
How handsome you are, my love. How delightful! Our bed is lush with foliage;
-
King James Version
Behold, thou[ art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed[ is] green.
-
New English Translation
Oh, how handsome you are, my lover! Oh, how delightful you are! The lush foliage is our canopied bed;
-
World English Bible
Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.